Parallel Chapters Judgment against Nineveh 1Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims! | 1Woe to the bloody city, all full of lies and plunder— no end to the prey! | 1Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage; Her prey never departs. | 1Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not; | 1Woe to the city of blood, totally deceitful, full of plunder, never without prey. |
2The crack of whips, the clatter of wheels, galloping horses and jolting chariots! | 2The crack of the whip, and rumble of the wheel, galloping horse and bounding chariot! | 2The noise of the whip, The noise of the rattling of the wheel, Galloping horses And bounding chariots! | 2The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots. | 2The crack of the whip and rumble of the wheel, galloping horse and jolting chariot! |
3Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses-- | 3Horsemen charging, flashing sword and glittering spear, hosts of slain, heaps of corpses, dead bodies without end— they stumble over the bodies! | 3Horsemen charging, Swords flashing, spears gleaming, Many slain, a mass of corpses, And countless dead bodies-- They stumble over the dead bodies! | 3The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses: | 3Charging horseman, flashing sword, shining spear; heaps of slain, mounds of corpses, dead bodies without end-- they stumble over their dead. |
4all because of the wanton lust of a prostitute, alluring, the mistress of sorceries, who enslaved nations by her prostitution and peoples by her witchcraft. | 4And all for the countless whorings of the prostitute, graceful and of deadly charms, who betrays nations with her whorings, and peoples with her charms. | 4All because of the many harlotries of the harlot, The charming one, the mistress of sorceries, Who sells nations by her harlotries And families by her sorceries. | 4Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. | 4Because of the continual prostitution of the prostitute, the attractive mistress of sorcery, who betrays nations by her prostitution and clans by her witchcraft, |
5"I am against you," declares the LORD Almighty. "I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame. | 5Behold, I am against you, declares the LORD of hosts, and will lift up your skirts over your face; and I will make nations look at your nakedness and kingdoms at your shame. | 5"Behold, I am against you," declares the LORD of hosts; "And I will lift up your skirts over your face, And show to the nations your nakedness And to the kingdoms your disgrace. | 5Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. | 5I am against you. This is the declaration of the LORD of Hosts. I will lift your skirts over your face and display your nakedness to nations, your shame to kingdoms. |
6I will pelt you with filth, I will treat you with contempt and make you a spectacle. | 6I will throw filth at you and treat you with contempt and make you a spectacle. | 6"I will throw filth on you And make you vile, And set you up as a spectacle. | 6And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock. | 6I will throw filth on you and treat you with contempt; I will make a spectacle of you. |
7All who see you will flee from you and say, 'Nineveh is in ruins--who will mourn for her?' Where can I find anyone to comfort you?" | 7And all who look at you will shrink from you and say, “Wasted is Nineveh; who will grieve for her?” Where shall I seek comforters for you? | 7"And it will come about that all who see you Will shrink from you and say, 'Nineveh is devastated! Who will grieve for her?' Where will I seek comforters for you?" | 7And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee? | 7Then all who see you will recoil from you, saying," Nineveh is devastated; who will show sympathy to her?" Where can I find anyone to comfort you? |
8Are you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defense, the waters her wall. | 8Are you better than Thebes that sat by the Nile, with water around her, her rampart a sea, and water her wall? | 8Are you better than No-amon, Which was situated by the waters of the Nile, With water surrounding her, Whose rampart was the sea, Whose wall consisted of the sea? | 8Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? | 8Are you better than Thebes that sat along the Nile with water surrounding her, whose rampart was the sea, the river her wall? |
9Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were among her allies. | 9Cush was her strength; Egypt too, and that without limit; Put and the Libyans were her helpers. | 9Ethiopia was her might, And Egypt too, without limits. Put and Lubim were among her helpers. | 9Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. | 9Cush and Egypt were her endless source of strength; Put and Libya were among her allies. |
10Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at every street corner. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains. | 10Yet she became an exile; she went into captivity; her infants were dashed in pieces at the head of every street; for her honored men lots were cast, and all her great men were bound in chains. | 10Yet she became an exile, She went into captivity; Also her small children were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound with fetters. | 10Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. | 10Yet she became an exile; she went into captivity. Her children were also dashed to pieces at the head of every street. They cast lots for her dignitaries, and all her nobles were bound in chains. |
11You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy. | 11You also will be drunken; you will go into hiding; you will seek a refuge from the enemy. | 11You too will become drunk, You will be hidden. You too will search for a refuge from the enemy. | 11Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy. | 11You also will become drunk; you will hide yourself. You also will seek refuge from the enemy. |
12All your fortresses are like fig trees with their first ripe fruit; when they are shaken, the figs fall into the mouth of the eater. | 12All your fortresses are like fig trees with first-ripe figs— if shaken they fall into the mouth of the eater. | 12All your fortifications are fig trees with ripe fruit-- When shaken, they fall into the eater's mouth. | 12All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. | 12All your fortresses are fig trees with figs that ripened first; when shaken, they fall-- right into the mouth of the eater! |
13Look at your troops-- they are all weaklings. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed the bars of your gates. | 13Behold, your troops are women in your midst. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has devoured your bars. | 13Behold, your people are women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes your gate bars. | 13Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. | 13Look, your troops are like women among you; the gates of your land are wide open to your enemies. Fire will devour the bars of your gates. |
14Draw water for the siege, strengthen your defenses! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork! | 14Draw water for the siege; strengthen your forts; go into the clay; tread the mortar; take hold of the brick mold! | 14Draw for yourself water for the siege! Strengthen your fortifications! Go into the clay and tread the mortar! Take hold of the brick mold! | 14Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. | 14Draw water for the siege; strengthen your fortresses. Step into the clay and tread the mortar; take hold of the brick-mold! |
15There the fire will consume you; the sword will cut you down-- they will devour you like a swarm of locusts. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts! | 15There will the fire devour you; the sword will cut you off. It will devour you like the locust. Multiply yourselves like the locust; multiply like the grasshopper! | 15There fire will consume you, The sword will cut you down; It will consume you as the locust does. Multiply yourself like the creeping locust, Multiply yourself like the swarming locust. | 15There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts. | 15The fire will devour you there; the sword will cut you down. It will devour you like the young locust. Multiply yourselves like the young locust, multiply like the swarming locust! |
16You have increased the number of your merchants till they are more numerous than the stars in the sky, but like locusts they strip the land and then fly away. | 16You increased your merchants more than the stars of the heavens. The locust spreads its wings and flies away. | 16You have increased your traders more than the stars of heaven-- The creeping locust strips and flies away. | 16Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away. | 16You have made your merchants more numerous than the stars of the sky. The young locust strips the land and flies away. |
17Your guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day-- but when the sun appears they fly away, and no one knows where. | 17Your princes are like grasshoppers, your scribes like clouds of locusts settling on the fences in a day of cold— when the sun rises, they fly away; no one knows where they are. | 17Your guardsmen are like the swarming locust. Your marshals are like hordes of grasshoppers Settling in the stone walls on a cold day. The sun rises and they flee, And the place where they are is not known. | 17Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. | 17Your court officials are like the swarming locust, and your scribes like clouds of locusts, which settle on the walls on a cold day; when the sun rises, they take off, and no one knows where they are. |
18King of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them. | 18Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles slumber. Your people are scattered on the mountains with none to gather them. | 18Your shepherds are sleeping, O king of Assyria; Your nobles are lying down. Your people are scattered on the mountains And there is no one to regather them. | 18Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them. | 18King of Assyria, your shepherds slumber; your officers sleep. Your people are scattered across the mountains with no one to gather them together. |
19Nothing can heal you; your wound is fatal. All who hear the news about you clap their hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty? | 19There is no easing your hurt; your wound is grievous. All who hear the news about you clap their hands over you. For upon whom has not come your unceasing evil? | 19There is no relief for your breakdown, Your wound is incurable. All who hear about you Will clap their hands over you, For on whom has not your evil passed continually? | 19There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually? | 19There is no remedy for your injury; your wound is severe. All who hear the news about you will clap their hands because of you, for who has not experienced your constant cruelty? |
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica®. ESV® Text Edition® (2016): The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles. New American Standard Bible Copyright © 1960 - 1995 by The Lockman Foundation. Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers. King James Bible Text courtesy of BibleProtector.comSection Headings Courtesy INT Bible © 2012, Used by Permission.
Bible Hub |