Parallel Chapters Eliphaz: the Innocent Prosper 1Then Eliphaz the Temanite replied: | 1Then Eliphaz the Temanite answered and said: | 1Then Eliphaz the Temanite answered, | 1Then Eliphaz the Temanite answered and said, | 1Then Eliphaz the Temanite replied: |
2"If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking? | 2“If one ventures a word with you, will you be impatient? Yet who can keep from speaking? | 2"If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking? | 2If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? | 2Should anyone try to speak with you when you are exhausted? Yet who can keep from speaking? |
3Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands. | 3Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. | 3"Behold you have admonished many, And you have strengthened weak hands. | 3Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. | 3Indeed, you have instructed many and have strengthened weak hands. |
4Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees. | 4Your words have upheld him who was stumbling, and you have made firm the feeble knees. | 4"Your words have helped the tottering to stand, And you have strengthened feeble knees. | 4Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. | 4Your words have steadied the one who was stumbling and braced the knees that were buckling. |
5But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed. | 5But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed. | 5"But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed. | 5But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. | 5But now that this has happened to you, you have become exhausted. It strikes you, and you are dismayed. |
6Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope? | 6Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope? | 6"Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope? | 6Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? | 6Isn't your piety your confidence, and the integrity of your life your hope? |
7"Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed? | 7“Remember: who that was innocent ever perished? Or where were the upright cut off? | 7"Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright destroyed? | 7Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? | 7Consider: who has perished when he was innocent? Where have the honest been destroyed? |
8As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it. | 8As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same. | 8"According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble harvest it. | 8Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. | 8In my experience, those who plow injustice and those who sow trouble reap the same. |
9At the breath of God they perish; at the blast of his anger they are no more. | 9By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed. | 9"By the breath of God they perish, And by the blast of His anger they come to an end. | 9By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. | 9They perish at a single blast from God and come to an end by the breath of His nostrils. |
10The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken. | 10The roar of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions are broken. | 10"The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken. | 10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. | 10The lion may roar and the fierce lion growl, but the fangs of young lions are broken. |
11The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered. | 11The strong lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered. | 11"The lion perishes for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered. | 11The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. | 11The strong lion dies if it catches no prey, and the cubs of the lioness are scattered. |
12"A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it. | 12“Now a word was brought to me stealthily; my ear received the whisper of it. | 12"Now a word was brought to me stealthily, And my ear received a whisper of it. | 12Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. | 12A word was brought to me in secret; my ears caught a whisper of it. |
13Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on people, | 13Amid thoughts from visions of the night, when deep sleep falls on men, | 13"Amid disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men, | 13In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, | 13Among unsettling thoughts from visions in the night, when deep sleep descends on men, |
14fear and trembling seized me and made all my bones shake. | 14dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake. | 14Dread came upon me, and trembling, And made all my bones shake. | 14Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. | 14fear and trembling came over me and made all my bones shake. |
15A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end. | 15A spirit glided past my face; the hair of my flesh stood up. | 15"Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh bristled up. | 15Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: | 15A wind passed by me, and I shuddered with fear. |
16It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice: | 16It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, then I heard a voice: | 16"It stood still, but I could not discern its appearance; A form was before my eyes; There was silence, then I heard a voice: | 16It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, | 16A figure stood there, but I could not recognize its appearance; a form loomed before my eyes. I heard a quiet voice: |
17Can a mortal be more righteous than God? Can even a strong man be more pure than his Maker? | 17‘Can mortal man be in the right before God? Can a man be pure before his Maker? | 17'Can mankind be just before God? Can a man be pure before his Maker? | 17Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? | 17"Can a person be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?" |
18If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error, | 18Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error; | 18'He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error. | 18Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: | 18If God puts no trust in His servants and He charges His angels with foolishness, |
19how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth! | 19how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like the moth. | 19'How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth! | 19How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? | 19how much more those who dwell in clay houses, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth! |
20Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever. | 20Between morning and evening they are beaten to pieces; they perish forever without anyone regarding it. | 20'Between morning and evening they are broken in pieces; Unobserved, they perish forever. | 20They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. | 20They are smashed to pieces from dawn to dusk; they perish forever while no one notices. |
21Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?' | 21Is not their tent-cord plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?’ | 21'Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.' | 21Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. | 21Are their tent cords not pulled up? They die without wisdom. |
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica®. ESV® Text Edition® (2016): The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles. New American Standard Bible Copyright © 1960 - 1995 by The Lockman Foundation. Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers. King James Bible Text courtesy of BibleProtector.comSection Headings Courtesy INT Bible © 2012, Used by Permission.
Bible Hub |