Luke 1:33
New International Version
and he will reign over Jacob's descendants forever; his kingdom will never end."

New Living Translation
And he will reign over Israel forever; his Kingdom will never end!"

English Standard Version
and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”

New American Standard Bible
and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end."

King James Bible
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

Holman Christian Standard Bible
He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.

International Standard Version
He will rule over the house of Jacob forever, and his kingdom will never end."

NET Bible
He will reign over the house of Jacob forever, and his kingdom will never end."

Aramaic Bible in Plain English
And he will reign over the house of Jaqob eternally and to his Kingdom there will not be an end.”

GOD'S WORD® Translation
Your son will be king of Jacob's people forever, and his kingdom will never end."

Jubilee Bible 2000
and he shall reign in the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end.

King James 2000 Bible
And he shall reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end.

American King James Version
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

American Standard Version
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

Douay-Rheims Bible
And of his kingdom there shall be no end.

Darby Bible Translation
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.

English Revised Version
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

Webster's Bible Translation
And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.

Weymouth New Testament
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end."

World English Bible
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom."

Young's Literal Translation
and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'

Lukas 1:33 Afrikaans PWL
en Hy sal heers oor die huis van Ya’akov tot in ewigheid en aan Sy Koninkryk sal daar geen einde wees nie.”

Luka 1:33 Albanian
dhe do të mbretërojë mbi shtëpinë e Jakobit përjetë, dhe mbretëria e tij nuk do të ketë kurrë të sosur''.

ﻟﻮﻗﺎ 1:33 Arabic: Smith & Van Dyke
ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:33 Armenian (Western): NT
Անոր թագաւորութիւնը վախճան պիտի չունենայ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen.

Dyr Laux 1:33 Bavarian
Er gaat über d Jaaggner eebiglich herrschn, und sein Künigtuem kennt kain End nit."

Лука 1:33 Bulgarian
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他要做王統管雅各家,直到永遠,他的國度沒有窮盡。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他要做王统管雅各家,直到永远,他的国度没有穷尽。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他要做雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他要做雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。”

路 加 福 音 1:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 要 作 雅 各 家 的 王 , 直 到 永 遠 ; 他 的 國 也 沒 有 窮 盡 。

路 加 福 音 1:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 要 作 雅 各 家 的 王 , 直 到 永 远 ; 他 的 国 也 没 有 穷 尽 。

Evanðelje po Luki 1:33 Croatian Bible
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.

Lukáš 1:33 Czech BKR
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.

Lukas 1:33 Danish
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.«

Lukas 1:33 Dutch Staten Vertaling
En Hij zal over het huis Jakobs Koning zijn in der eeuwigheid, en Zijns Koninkrijks zal geen einde zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.

Westcott and Hort 1881
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν ο ἴκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.

Tischendorf 8th Edition
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος

Stephanus Textus Receptus 1550
και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και βασιλευσει επι τον οικον Ιακωβ εις τους αιωνας, και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai basileusei epi ton oikon Iakōb eis tous aiōnas, kai tēs basileias autou ouk estai telos.

kai basileusei epi ton oikon Iakob eis tous aionas, kai tes basileias autou ouk estai telos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai basileusei epi ton oikon Iakōb eis tous aiōnas, kai tēs basileias autou ouk estai telos.

kai basileusei epi ton oikon Iakob eis tous aionas, kai tes basileias autou ouk estai telos.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai basileusei epi ton oikon iakōb eis tous aiōnas kai tēs basileias autou ouk estai telos

kai basileusei epi ton oikon iakOb eis tous aiOnas kai tEs basileias autou ouk estai telos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai basileusei epi ton oikon iakōb eis tous aiōnas kai tēs basileias autou ouk estai telos

kai basileusei epi ton oikon iakOb eis tous aiOnas kai tEs basileias autou ouk estai telos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai basileusei epi ton oikon iakōb eis tous aiōnas kai tēs basileias autou ouk estai telos

kai basileusei epi ton oikon iakOb eis tous aiOnas kai tEs basileias autou ouk estai telos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai basileusei epi ton oikon iakōb eis tous aiōnas kai tēs basileias autou ouk estai telos

kai basileusei epi ton oikon iakOb eis tous aiOnas kai tEs basileias autou ouk estai telos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:33 Westcott/Hort - Transliterated
kai basileusei epi ton oikon iakōb eis tous aiōnas kai tēs basileias autou ouk estai telos

kai basileusei epi ton oikon iakOb eis tous aiOnas kai tEs basileias autou ouk estai telos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai basileusei epi ton oikon iakōb eis tous aiōnas kai tēs basileias autou ouk estai telos

kai basileusei epi ton oikon iakOb eis tous aiOnas kai tEs basileias autou ouk estai telos

Lukács 1:33 Hungarian: Karoli
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az õ királyságának vége nem lészen!

La evangelio laŭ Luko 1:33 Esperanto
kaj li regxos super la domo de Jakob eterne, kaj lia regno ne havos finon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:33 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen pitää Jakobin huoneen kuningas ijankaikkisesti oleman ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman.

Luc 1:33 French: Darby
et il regnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume.

Luc 1:33 French: Louis Segond (1910)
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

Luc 1:33 French: Martin (1744)
Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne.

Lukas 1:33 German: Modernized
Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.

Lukas 1:33 German: Luther (1912)
und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.

Lukas 1:33 German: Textbibel (1899)
und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Königreichs wird kein Ende sein.

Luca 1:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.

Luca 1:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine.

LUKAS 1:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia pun akan menjadi raja atas benih Yakub selama-lamanya, dan kerajaan-Nya itu tiada berkesudahan."

Luke 1:33 Kabyle: NT
Ad iḥkem ɣef tarwa n Yeɛqub i dayem, tageldit-is ur tfennu ara.

누가복음 1:33 Korean
영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라'

Lucas 1:33 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis

Sv. Lūkass 1:33 Latvian New Testament
Un Viņa valstībai nebūs gala.

Evangelija pagal Lukà 1:33 Lithuanian
Jis valdys Jokūbo namus per amžius, ir Jo karalystei nebus galo”.

Luke 1:33 Maori
Hei kingi hoki ia mo te whare o Hakopa ake ake; e kore ano e mutu tona rangatiratanga.

Lukas 1:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.

Lucas 1:33 Spanish: La Biblia de las Américas
y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.

Lucas 1:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y Su reino no tendrá fin."

Lucas 1:33 Spanish: Reina Valera Gómez
y reinará sobre la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.

Lucas 1:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.

Lucas 1:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y reinará en la Casa de Jacob por siempre; y de su Reino no habrá fin.

Lucas 1:33 Bíblia King James Atualizada Português
e Ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó, e seu Reino nunca terá fim”.

Lucas 1:33 Portugese Bible
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.   

Luca 1:33 Romanian: Cornilescu
Va împărăţi peste casa lui Iacov în veci, şi Împărăţia Lui nu va avea sfîrşit.``

От Луки 1:33 Russian: Synodal Translation (1876)
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.

От Луки 1:33 Russian koi8r
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.

Luke 1:33 Shuar New Testament
Niisha uunt ßtatui. Nincha "Uunt Nankaamaku Yusa Uchiri" tiartatui. Tura Uunt Yuska yaunchu Tawitian uunt akupniuri awajsamia N·nisan ame Uchirmin ame Shußrumin Israer tutain Uunt akupin awajsattawai. Ni akupeamurisha Yus susamu asa penkΘ amuukashtiniaiti" Tφmiayi.

Lukas 1:33 Swedish (1917)
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»

Luka 1:33 Swahili NT
Kwa hivyo atautawala ukoo wa Yakobo milele, na ufalme wake hautakuwa na mwisho."

Lucas 1:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y maghahari sa angkan ni Jacob magpakailan man; at hindi magkakawakas ang kaniyang kaharian.

ลูกา 1:33 Thai: from KJV
และท่านจะครอบครองวงศ์วานของยาโคบสืบไปเป็นนิตย์ และอาณาจักรของท่านจะไม่รู้จักสิ้นสุดเลย"

Luka 1:33 Turkish
O da sonsuza dek Yakupun soyu üzerinde egemenlik sürecek, egemenliğinin sonu gelmeyecektir.››

Лука 1:33 Ukrainian: NT
і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.

Luke 1:33 Uma New Testament
Hi'a jadi' magau' to mpoparentai hawe'ea muli Yakub duu' kahae-hae-na, pai' poparenta-na uma ria kahudua-na."

Lu-ca 1:33 Vietnamese (1934)
Ngài sẽ trị vì đời đời nhà Gia-cốp, nước Ngài vô cùng.

Luke 1:32
Top of Page
Top of Page