Luke 1:32
New International Version
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,

New Living Translation
He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.

English Standard Version
He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,

New American Standard Bible
"He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;

King James Bible
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

Holman Christian Standard Bible
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give Him the throne of His father David.

International Standard Version
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his ancestor David.

NET Bible
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.

Aramaic Bible in Plain English
This One will be great and he will be called The Son of The Highest and THE LORD JEHOVAH will give to him the throne of David his father,

GOD'S WORD® Translation
He will be a great man and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.

Jubilee Bible 2000
He shall be great and shall be called the Son of the Highest, and the Lord God shall give unto him the throne of his father David;

King James 2000 Bible
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

American King James Version
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:

American Standard Version
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

Douay-Rheims Bible
He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.

Darby Bible Translation
*He* shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;

English Revised Version
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

Webster's Bible Translation
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.

Weymouth New Testament
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;

World English Bible
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,

Young's Literal Translation
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,

Lukas 1:32 Afrikaans PWL
Hy sal magtig wees en die Seun van Ha’Elyon (die Allerhoogste) genoem word en יהוה-God sal aan Hom die troon van Sy vader Dawid gee

Luka 1:32 Albanian
Ai do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t'i japë fronin e Davidit, atit të tij;

ﻟﻮﻗﺎ 1:32 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:32 Armenian (Western): NT
Ան մեծ պիտի ըլլայ ու Ամենաբարձրին Որդին պիտի կոչուի: Տէր Աստուած անոր պիտի տայ իր հօր՝ Դաւիթի գահը, եւ Յակոբի տան վրայ յաւիտեան պիտի թագաւորէ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.

Dyr Laux 1:32 Bavarian
Er gaat vil geltn und dyr Sun von n Allerhoehstn haissn. Dyr Trechtein, dyr Herrgot, gaat iem önn Troon von seinn Vatern Dafet göbn.

Лука 1:32 Bulgarian
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他將要為大,被稱為至高者的兒子;主、神要把他先祖大衛的王位賜給他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他将要为大,被称为至高者的儿子;主、神要把他先祖大卫的王位赐给他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他要為大,稱為至高者的兒子;主神要把他祖大衛的位給他,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他要为大,称为至高者的儿子;主神要把他祖大卫的位给他,

路 加 福 音 1:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 要 為 大 , 稱 為 至 高 者 的 兒 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 衛 的 位 給 他 。

路 加 福 音 1:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 要 为 大 , 称 为 至 高 者 的 儿 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 卫 的 位 给 他 。

Evanðelje po Luki 1:32 Croatian Bible
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,

Lukáš 1:32 Czech BKR
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.

Lukas 1:32 Danish
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.

Lukas 1:32 Dutch Staten Vertaling
Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτος ἔσται μέγας καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ / Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται· καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυῒδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται· καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαβὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαβὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυειδ του πατρος αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτος εσται μεγας, και υιος υψιστου κληθησεται· και δωσει αυτω Κυριος ο Θεος τον θρονον Δαβιδ του πατρος αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtos estai megas kai Huios Hypsistou klēthēsetai, kai dōsei autō Kyrios ho Theos ton thronon Daueid tou patros autou,

houtos estai megas kai Huios Hypsistou klethesetai, kai dosei auto Kyrios ho Theos ton thronon Daueid tou patros autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtos estai megas kai huios Hypsistou klēthēsetai, kai dōsei autō Kyrios ho theos ton thronon Daueid tou patros autou,

houtos estai megas kai huios Hypsistou klethesetai, kai dosei auto Kyrios ho theos ton thronon Daueid tou patros autou,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos estai megas kai uios upsistou klēthēsetai kai dōsei autō kurios o theos ton thronon daueid tou patros autou

outos estai megas kai uios upsistou klEthEsetai kai dOsei autO kurios o theos ton thronon daueid tou patros autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos estai megas kai uios upsistou klēthēsetai kai dōsei autō kurios o theos ton thronon dauid tou patros autou

outos estai megas kai uios upsistou klEthEsetai kai dOsei autO kurios o theos ton thronon dauid tou patros autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos estai megas kai uios upsistou klēthēsetai kai dōsei autō kurios o theos ton thronon dabid tou patros autou

outos estai megas kai uios upsistou klEthEsetai kai dOsei autO kurios o theos ton thronon dabid tou patros autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos estai megas kai uios upsistou klēthēsetai kai dōsei autō kurios o theos ton thronon dabid tou patros autou

outos estai megas kai uios upsistou klEthEsetai kai dOsei autO kurios o theos ton thronon dabid tou patros autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:32 Westcott/Hort - Transliterated
outos estai megas kai uios upsistou klēthēsetai kai dōsei autō kurios o theos ton thronon dauid tou patros autou

outos estai megas kai uios upsistou klEthEsetai kai dOsei autO kurios o theos ton thronon dauid tou patros autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos estai megas kai uios upsistou klēthēsetai kai dōsei autō kurios o theos ton thronon dauid tou patros autou

outos estai megas kai uios upsistou klEthEsetai kai dOsei autO kurios o theos ton thronon dauid tou patros autou

Lukács 1:32 Hungarian: Karoli
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az õ atyjának, királyi székét;

La evangelio laŭ Luko 1:32 Esperanto
Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:32 Finnish: Bible (1776)
Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen,

Luc 1:32 French: Darby
Il sera grand et sera appele le Fils du Tres-haut; et le *Seigneur Dieu lui donnera le trone de David son pere;

Luc 1:32 French: Louis Segond (1910)
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

Luc 1:32 French: Martin (1744)
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.

Lukas 1:32 German: Modernized
Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.

Lukas 1:32 German: Luther (1912)
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;

Lukas 1:32 German: Textbibel (1899)
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wir ihm geben den Thron seines Vaters David,

Luca 1:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,

Luca 1:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.

LUKAS 1:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia akan menjadi besar, dan Ia akan dikatakan Anak Allah Yang Mahatinggi; maka Allah, Tuhan kita, akan mengaruniakan kepada-Nya takhta Daud, nenek moyang-Nya itu.

Luke 1:32 Kabyle: NT
Ad yesɛu ccan d ameqqran, ad ițțusemmi Mmi-s n Sidi Ṛebbi ɛlayen. Sidi Ṛebbi a t-yerr d agellid akken i t-yella Sidna Dawed, yiwen si lejdud-is.

누가복음 1:32 Korean
저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니

Lucas 1:32 Latin: Biblia Sacra Vulgata
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius

Sv. Lūkass 1:32 Latvian New Testament
Un Viņš būs liels un sauksies Visaugstākā Dēls, un Dievs Kungs dos Viņam tēva Dāvida troni, un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi,

Evangelija pagal Lukà 1:32 Lithuanian
Jis bus didis ir vadinsis Aukščiausiojo Sūnus. Viešpats Dievas duos Jam Jo tėvo Dovydo sostą;

Luke 1:32 Maori
Ka nui ia, ka kiia hoki ko te Tama a te Runga Rawa: a ka hoatu ki a ia e te Ariki, e te Atua, te torona o Rawiri, o tona papa.

Lukas 1:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,

Lucas 1:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de su padre David;

Lucas 1:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios Le dará el trono de Su padre David;

Lucas 1:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;

Lucas 1:32 Spanish: Reina Valera 1909
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:

Lucas 1:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;

Lucas 1:32 Bíblia King James Atualizada Português
Ele será Grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,

Lucas 1:32 Portugese Bible
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;   

Luca 1:32 Romanian: Cornilescu
El va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David.

От Луки 1:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

От Луки 1:32 Russian koi8r
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

Luke 1:32 Shuar New Testament

Lukas 1:32 Swedish (1917)
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.

Luka 1:32 Swahili NT
Yeye atakuwa mkuu na ataitwa Mwana wa Mungu Mkuu. Bwana Mungu atampa kiti cha mfalme Daudi, babu yake.

Lucas 1:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y magiging dakila, at tatawaging Anak ng Kataastaasan: at sa kaniya'y ibibigay ng Panginoong Dios ang luklukan ni David na kaniyang ama:

ลูกา 1:32 Thai: from KJV
บุตรนั้นจะเป็นใหญ่ และจะทรงเรียกว่าเป็นบุตรของพระเจ้าสูงสุด พระเจ้าซึ่งเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า จะทรงประทานพระที่นั่งของดาวิดบรรพบุรุษของท่านให้แก่ท่าน

Luka 1:32 Turkish
O büyük olacak, kendisine ‹Yüceler Yücesinin Oğlu› denecek. Rab Tanrı Ona, atası Davutun tahtını verecek.

Лука 1:32 Ukrainian: NT
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:

Luke 1:32 Uma New Testament
Hi'a mpai' jadi' tauna to bohe tuwu' -na, pai' -i rahanga' Ana' Alata'ala to hi suruga. Pai' Pue' Alata'ala mpo'ongko' -i jadi' Magau', hewa Magau' Daud, ntu'a-na owi.

Lu-ca 1:32 Vietnamese (1934)
Con trai ấy sẽ nên tôn trọng, được xưng là Con của Ðấng Rất Cao; và Chúa, là Ðức Chúa Trời, sẽ ban cho Ngài ngôi Ða-vít là tổ phụ Ngài.

Luke 1:31
Top of Page
Top of Page