Luke 1:34
New International Version
"How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"

New Living Translation
Mary asked the angel, "But how can this happen? I am a virgin."

English Standard Version
And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”

New American Standard Bible
Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"

King James Bible
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Holman Christian Standard Bible
Mary asked the angel, "How can this be, since I have not been intimate with a man?"

International Standard Version
Mary asked the angel, "How can this happen, since I have not had relations with a man?"

NET Bible
Mary said to the angel, "How will this be, since I have not had sexual relations with a man?"

Aramaic Bible in Plain English
Maryam said to the Angel, “How will this be, for no man has known me?”

GOD'S WORD® Translation
Mary asked the angel, "How can this be? I've never had sexual intercourse."

Jubilee Bible 2000
Then Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

King James 2000 Bible
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

American King James Version
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

American Standard Version
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Douay-Rheims Bible
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?

Darby Bible Translation
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?

English Revised Version
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Webster's Bible Translation
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Weymouth New Testament
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"

World English Bible
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"

Young's Literal Translation
And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'

Lukas 1:34 Afrikaans PWL
Miryam sê vir die boodskapper: “Hoe kan dit wees, aangesien ’n man nie ’n verbondsverhouding met my het nie?”

Luka 1:34 Albanian
Dhe Maria i tha engjëllit: ''Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?''.

ﻟﻮﻗﺎ 1:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:34 Armenian (Western): NT
Մարիամ ըսաւ հրեշտակին. «Ի՞նչպէս պիտի ըլլայ այդ բանը, քանի որ ես այր մարդ չեմ գիտեր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.

Dyr Laux 1:34 Bavarian
D Maria gmaint zo n Engl: "Und wie geit s dös, wo i doch mit kainn Man was haan?"

Лука 1:34 Bulgarian
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
瑪麗亞對天使說:「我既然沒有出嫁,怎麼會有這事呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
玛丽亚对天使说:“我既然没有出嫁,怎么会有这事呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”

路 加 福 音 1:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 利 亞 對 天 使 說 : 我 沒 有 出 嫁 , 怎 麼 有 這 事 呢 ?

路 加 福 音 1:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 利 亚 对 天 使 说 : 我 没 有 出 嫁 , 怎 麽 有 这 事 呢 ?

Evanðelje po Luki 1:34 Croatian Bible
Nato će Marija anđelu: Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?

Lukáš 1:34 Czech BKR
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?

Lukas 1:34 Danish
Men Maria sagde til Engelen: »Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?«

Lukas 1:34 Dutch Staten Vertaling
En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται μοι τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε Μαριαμ προς τον αγγελον, Πως εσται τουτο, επει ανδρα ου γινωσκω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de Mariam pros ton angelon Pōs estai touto, epei andra ou ginōskō?

eipen de Mariam pros ton angelon Pos estai touto, epei andra ou ginosko?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de Mariam pros ton angelon Pōs estai touto, epei andra ou ginōskō?

eipen de Mariam pros ton angelon Pos estai touto, epei andra ou ginosko?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de mariam pros ton angelon pōs estai touto epei andra ou ginōskō

eipen de mariam pros ton angelon pOs estai touto epei andra ou ginOskO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de mariam pros ton angelon pōs estai touto epei andra ou ginōskō

eipen de mariam pros ton angelon pOs estai touto epei andra ou ginOskO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de mariam pros ton angelon pōs estai touto epei andra ou ginōskō

eipen de mariam pros ton angelon pOs estai touto epei andra ou ginOskO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de mariam pros ton angelon pōs estai touto epei andra ou ginōskō

eipen de mariam pros ton angelon pOs estai touto epei andra ou ginOskO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de mariam pros ton angelon pōs estai touto epei andra ou ginōskō

eipen de mariam pros ton angelon pOs estai touto epei andra ou ginOskO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de mariam pros ton angelon pōs estai touto epei andra ou ginōskō

eipen de mariam pros ton angelon pOs estai touto epei andra ou ginOskO

Lukács 1:34 Hungarian: Karoli
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?

La evangelio laŭ Luko 1:34 Esperanto
Kaj Maria diris al la angxelo:Kiel estos tio, cxar mi ne konas viron?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:34 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?

Luc 1:34 French: Darby
Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?

Luc 1:34 French: Louis Segond (1910)
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

Luc 1:34 French: Martin (1744)
Alors Marie dit à l'Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?

Lukas 1:34 German: Modernized
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?

Lukas 1:34 German: Luther (1912)
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?

Lukas 1:34 German: Textbibel (1899)
Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?

Luca 1:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?

Luca 1:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?

LUKAS 1:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Maryam kepada malaekat itu, "Bagaimanakah perkara ini boleh jadi, karena hamba belum mengetahui laki-laki?"

Luke 1:34 Kabyle: NT
Meryem tenna i lmelk-nni : Amek ara d-idṛu yid-i wayagi nekk ur nezwiǧ ara ?

누가복음 1:34 Korean
마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까 ?'

Lucas 1:34 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco

Sv. Lūkass 1:34 Latvian New Testament
Bet Marija sacīja eņģelim: Kā tas var notikt, jo es vīra nezinu?

Evangelija pagal Lukà 1:34 Lithuanian
Marija paklausė angelą: “Kaip tai įvyks, jeigu aš nepažįstu vyro?”

Luke 1:34 Maori
Na ka mea a Meri ki te anahera, E peheatia tenei, kahore nei hoki ahau e mohio ki te tane?

Lukas 1:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?

Lucas 1:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto, puesto que soy virgen?

Lucas 1:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces María dijo al ángel: "¿Cómo será esto, puesto que soy virgen?"

Lucas 1:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón.

Lucas 1:34 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.

Lucas 1:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón.

Lucas 1:34 Bíblia King James Atualizada Português
Então, perguntou Maria ao anjo: “Como acontecerá isso, pois jamais tive relação sexual com homem algum?”

Lucas 1:34 Portugese Bible
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?   

Luca 1:34 Romanian: Cornilescu
Maria a zis îngerului: ,,Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?``

От Луки 1:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

От Луки 1:34 Russian koi8r
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

Luke 1:34 Shuar New Testament
Nayaimpinmaya suntar nuna tutai Marφ Tφmiayi "Nusha winia aishur atsaisha, ┐itiurak T·runataj?"

Lukas 1:34 Swedish (1917)
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»

Luka 1:34 Swahili NT
Maria akamjibu, "Yatawezekanaje hayo, hali mimi ni bikira?"

Lucas 1:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Maria sa anghel, Paanong mangyayari ito, sa ako'y hindi nakakakilala ng lalake?

ลูกา 1:34 Thai: from KJV
ฝ่ายมารีย์ทูลทูตสวรรค์นั้นว่า "เหตุการณ์นั้นจะเป็นไปอย่างไรได้ เพราะข้าพเจ้ายังหาได้ร่วมกับชายใดไม่"

Luka 1:34 Turkish
Meryem meleğe, ‹‹Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki›› dedi.

Лука 1:34 Ukrainian: NT
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?

Luke 1:34 Uma New Testament
Na'uli' Maria mpo'uli' -ki mala'eka: "Beiwa-hawo kajadi' -na to nu'uli' tetu-e? Apa' ko'ia-a-kuwo motomanei."

Lu-ca 1:34 Vietnamese (1934)
Ma-ri bèn thưa rằng: Tôi chẳng hề nhận biết người nam nào, thì làm sao có được sự đó?

Luke 1:33
Top of Page
Top of Page