Luke 1:3
New International Version
With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

New Living Translation
Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write a careful account for you, most honorable Theophilus,

English Standard Version
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

New American Standard Bible
it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;

King James Bible
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

Holman Christian Standard Bible
It also seemed good to me, since I have carefully investigated everything from the very first, to write to you in an orderly sequence, most honorable Theophilus,

International Standard Version
I, too, have carefully investigated everything from the beginning and have decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

NET Bible
So it seemed good to me as well, because I have followed all things carefully from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

Aramaic Bible in Plain English
He appeared also to me because I had approached all things carefully, that I would write everything in order to you, excellent Theophila.

GOD'S WORD® Translation
I, too, have followed everything closely from the beginning. So I thought it would be a good idea to write an orderly account for Your Excellency, Theophilus.

Jubilee Bible 2000
it seemed good also to me, after having understood all the things from the beginning with great diligence, to write them unto thee in order, most excellent Theophilus,

King James 2000 Bible
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus,

American King James Version
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you in order, most excellent Theophilus,

American Standard Version
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;

Douay-Rheims Bible
It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,

Darby Bible Translation
it has seemed good to *me* also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,

English Revised Version
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;

Webster's Bible Translation
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,

Weymouth New Testament
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,

World English Bible
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;

Young's Literal Translation
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,

Lukas 1:3 Afrikaans PWL
het Hy ook aan my verskyn, want ek het almal van hulle versigtig genader sodat ek alles in sy regte plek vir u kon neerskryf, hoogeerbare Theofilos

Luka 1:3 Albanian
m'u duk e mirë edhe mua, pasi i hetova të gjitha gjërat me kujdes që nga fillimi, të t'i shkruaj sipas radhës, fort i nderuari Teofil,

ﻟﻮﻗﺎ 1:3 Arabic: Smith & Van Dyke
رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:3 Armenian (Western): NT
ինծի՛ ալ՝ որ սկիզբէն հետեւած էի այդ բոլոր բաներուն՝ յարմար թուեցաւ կարգով գրել քեզի, պատուակա՛ն Թէոփիլոս,

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:

Dyr Laux 1:3 Bavarian
Drum haan mi aau i entschlossn, däß i allss von Grund auf untersuech, dyrmit i s dir, hoohvereerter Gottlieb, yn dyr Reih naach aufschreib.

Лука 1:3 Bulgarian
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред [за това], почтени Теофиле,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我也已經從頭仔細地追蹤了這一切,我就認為應該按著次序寫給您,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我也已经从头仔细地追踪了这一切,我就认为应该按着次序写给您,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按著次序寫給你,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,

路 加 福 音 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 事 我 既 從 起 頭 都 詳 細 考 察 了 , 就 定 意 要 按 著 次 序 寫 給 你 ,

路 加 福 音 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 事 我 既 从 起 头 都 详 细 考 察 了 , 就 定 意 要 按 着 次 序 写 给 你 ,

Evanðelje po Luki 1:3 Croatian Bible
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati

Lukáš 1:3 Czech BKR
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,

Lukas 1:3 Danish
saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!

Lukas 1:3 Dutch Staten Vertaling
Zo heeft het ook mij goed gedacht, hebbende alles van voren aan naarstiglijk onderzocht, vervolgens aan u te schrijven, voortreffelijke Theofilus!

Nestle Greek New Testament 1904
ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,

Westcott and Hort 1881
ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἔδοξεν κἀμοί, παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς, καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,

Greek Orthodox Church 1904
ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,

Tischendorf 8th Edition
ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔδοξε κἀμοί, παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς, καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔδοξεν κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι κράτιστε Θεόφιλε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εδοξε καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε

Stephanus Textus Receptus 1550
εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εδοξε καμοι, παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως, καθεξης σοι γραψαι, κρατιστε Θεοφιλε,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
edoxe kamoi parēkolouthēkoti anōthen pasin akribōs kathexēs soi grapsai, kratiste Theophile,

edoxe kamoi parekolouthekoti anothen pasin akribos kathexes soi grapsai, kratiste Theophile,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
edoxe kamoi parēkolouthēkoti anōthen pasin akribōs kathexēs soi grapsai, kratiste Theophile,

edoxe kamoi parekolouthekoti anothen pasin akribos kathexes soi grapsai, kratiste Theophile,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
edoxe kamoi parēkolouthēkoti anōthen pasin akribōs kathexēs soi grapsai kratiste theophile

edoxe kamoi parEkolouthEkoti anOthen pasin akribOs kathexEs soi grapsai kratiste theophile

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
edoxen kamoi parēkolouthēkoti anōthen pasin akribōs kathexēs soi grapsai kratiste theophile

edoxen kamoi parEkolouthEkoti anOthen pasin akribOs kathexEs soi grapsai kratiste theophile

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
edoxen kamoi parēkolouthēkoti anōthen pasin akribōs kathexēs soi grapsai kratiste theophile

edoxen kamoi parEkolouthEkoti anOthen pasin akribOs kathexEs soi grapsai kratiste theophile

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
edoxen kamoi parēkolouthēkoti anōthen pasin akribōs kathexēs soi grapsai kratiste theophile

edoxen kamoi parEkolouthEkoti anOthen pasin akribOs kathexEs soi grapsai kratiste theophile

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:3 Westcott/Hort - Transliterated
edoxen kamoi parēkolouthēkoti anōthen pasin akribōs kathexēs soi grapsai kratiste theophile

edoxen kamoi parEkolouthEkoti anOthen pasin akribOs kathexEs soi grapsai kratiste theophile

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
edoxen kamoi parēkolouthēkoti anōthen pasin akribōs kathexēs soi grapsai kratiste theophile

edoxen kamoi parEkolouthEkoti anOthen pasin akribOs kathexEs soi grapsai kratiste theophile

Lukács 1:3 Hungarian: Karoli
Tetszék énnékem is, ki eleitõl fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,

La evangelio laŭ Luko 1:3 Esperanto
sxajnis bone ankaux al mi, esplorinta cxion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:3 Finnish: Bible (1776)
Näkyy myös minulle se hyväksi, sitte kuin minä alusta kaikki visusti tutkinut olen, että minä niitä järjestänsä sinulle kirjoittaisin, hyvä Teophilus:

Luc 1:3 French: Darby
il m'a semble bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, tres-excellent Theophile, de te les ecrire par ordre,

Luc 1:3 French: Louis Segond (1910)
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

Luc 1:3 French: Martin (1744)
Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;

Lukas 1:3 German: Modernized
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,

Lukas 1:3 German: Luther (1912)
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,

Lukas 1:3 German: Textbibel (1899)
so habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von vorne an genau nachgegangen, es für dich, hochgeehrter Theophilus, nach der Reihenfolge niederzuschreiben,

Luca 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,

Luca 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;

LUKAS 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka tampaknya baik kepadaku pun, yang telah menyelidiki segala perkara itu dengan betul-betul dari asalnya, menyuratkan bagimu dengan peraturannya, hai Teopilus yang mulia,

Luke 1:3 Kabyle: NT
Steqsaɣ ula d nekk akken ilaq ɣef wayen akk yedṛan seg wass amezwaru, ufiɣ d ayen yelhan a k-t-id aruɣ a Tawfilus,

누가복음 1:3 Korean
그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니

Lucas 1:3 Latin: Biblia Sacra Vulgata
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile

Sv. Lūkass 1:3 Latvian New Testament
Tā iedomājos, visu no sākuma pamatīgi izpētot, tev, viscienīgākais Teofil, pēc kārtas uzrakstīt,

Evangelija pagal Lukà 1:3 Lithuanian
tai ir aš, rūpestingai viską nuo pradžios ištyręs, nusprendžiau surašyti tau, garbingasis Teofiliau, sutvarkytą pasakojimą,

Luke 1:3 Maori
Koia ahau i mahara ai, i te mea kua ata whakatakina iho e ahau nga mea katoa i te timatanga mai, kia tuhituhi whakatepe atu ki a koe, e Tiopira, e te tangata pai rawa,

Lukas 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,

Lucas 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas
también a mí me ha parecido conveniente, después de haberlo investigado todo con diligencia desde el principio, escribírte las ordenadamente, excelentísimo Teófilo,

Lucas 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
también a mí me ha parecido conveniente, después de haberlo investigado todo con diligencia desde el principio, escribírtelas ordenadamente, excelentísimo Teófilo,

Lucas 1:3 Spanish: Reina Valera Gómez
me ha parecido también a mí, después de haber entendido perfectamente todas las cosas desde el principio, escribírtelas por orden, oh excelentísimo Teófilo,

Lucas 1:3 Spanish: Reina Valera 1909
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,

Lucas 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
me ha parecido también a mí , después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh buen Teófilo,

Lucas 1:3 Bíblia King James Atualizada Português
eu, pessoalmente, investiguei tudo em minúcias, a partir da origem e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo.

Lucas 1:3 Portugese Bible
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.   

Luca 1:3 Romanian: Cornilescu
am găsit şi eu cu cale, prea alesule Teofile, după ce am făcut cercetări cu deamăruntul asupra tuturor acestor lucruri dela obîrşia lor, să ţi le scriu în şir unele după altele,

От Луки 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

От Луки 1:3 Russian koi8r
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

Luke 1:3 Shuar New Testament
Wisha N·nisnak esetsaran Enentßimsan, Yßmankamtaikniumia nuna nekaamjai. Tuma asan T·runamia nuna φmiatrusnak amincha aatratajtsan wakerimjiame, winia uuntur Tiupiru.

Lukas 1:3 Swedish (1917)
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,

Luka 1:3 Swahili NT
Inafaa nami pia, Mheshimiwa, baada ya kuchunguza kwa makini mambo yote tangu mwanzo, nikuandikie kwa mpango,

Lucas 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay minagaling ko naman, pagkasiyasat na lubos ng pangyayari ng lahat ng mga bagay mula nang una, na isulat sa iyong sunodsunod, kagalanggalang na Teofilo;

ลูกา 1:3 Thai: from KJV
เรียนท่านเธโอฟีลัส ที่เคารพอย่างสูง ข้าพเจ้าเองก็ได้รู้ทุกสิ่งอย่างถูกต้องตั้งแต่ต้น จึงได้เห็นดีด้วยที่จะเรียบเรียงเรื่องตามลำดับฝากให้ท่านด้วย

Luka 1:3 Turkish

Лука 1:3 Ukrainian: NT
то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,

Luke 1:3 Uma New Testament
Jadi', ka'oti-ku mpewulihi' hawe'ea-na ngkai tawu-na hante kanoto-noto-na, ku'uli' agina aku' wo'o-kuwo mpo'uki' tutura-na ntuku' pomeduncu-na.

Lu-ca 1:3 Vietnamese (1934)
vậy, sau khi đã xét kỹ càng từ đầu mọi sự ấy, tôi cũng tưởng nên theo thứ tự viết mà tỏ ra cho ông,

Luke 1:2
Top of Page
Top of Page