Luke 1:2
New International Version
just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.

New Living Translation
They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.

English Standard Version
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,

New American Standard Bible
just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,

King James Bible
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

Holman Christian Standard Bible
just as the original eyewitnesses and servants of the word handed them down to us.

International Standard Version
just as they were passed down to us by those who had been eyewitnesses and servants of the word from the beginning,

NET Bible
like the accounts passed on to us by those who were eyewitnesses and servants of the word from the beginning.

Aramaic Bible in Plain English
Like the things which they delivered to us who from the first were eyewitnesses and servants of The Word,

GOD'S WORD® Translation
They received their information from those who had been eyewitnesses and servants of God's word from the beginning, and they passed it on to us.

Jubilee Bible 2000
even as those who were eyewitnesses from the beginning taught us and thus were ministers of the word,

King James 2000 Bible
Even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

American King James Version
Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

American Standard Version
even as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word,

Douay-Rheims Bible
According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:

Darby Bible Translation
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,

English Revised Version
even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,

Webster's Bible Translation
Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;

Weymouth New Testament
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,

World English Bible
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,

Young's Literal Translation
as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --

Lukas 1:2 Afrikaans PWL
soos die dinge wat aan ons oorgedra is deur hulle wat van die begin af ooggetuies en diensknegte van die Boodskap was,

Luka 1:2 Albanian
ashtu si na i përcollën ata që ishin bërë nga fillimi dëshmitarë okularë dhe shërbyes të fjalës,

ﻟﻮﻗﺎ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:2 Armenian (Western): NT
ինչպէս սկիզբէն աւանդեցին մեզի ականատես վկաները եւ խօսքին սպասաւորները,

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.

Dyr Laux 1:2 Bavarian
Dyrbei giengend s von dönn aus, was üns von dene überlifert ist, die wo von Anfang an Augnzeugn und Diener von n Wort warnd.

Лука 1:2 Bulgarian
както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на [евангелското] слово,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就是照著從起初以來的目擊者和做福音僕人的那些人所傳給我們的,

中文标准译本 (CSB Simplified)
就是照着从起初以来的目击者和做福音仆人的那些人所传给我们的,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)

路 加 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
a

路 加 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
a

Evanðelje po Luki 1:2 Croatian Bible
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -

Lukáš 1:2 Czech BKR
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,

Lukas 1:2 Danish
saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:

Lukas 1:2 Dutch Staten Vertaling
Gelijk ons overgeleverd hebben, die van den beginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn;

Nestle Greek New Testament 1904
καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

Westcott and Hort 1881
καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

RP Byzantine Majority Text 2005
καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

Greek Orthodox Church 1904
καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

Tischendorf 8th Edition
καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

Stephanus Textus Receptus 1550
καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου

Stephanus Textus Receptus 1550
καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kathōs paredosan hēmin hoi ap’ archēs autoptai kai hypēretai genomenoi tou logou,

kathos paredosan hemin hoi ap’ arches autoptai kai hyperetai genomenoi tou logou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kathōs paredosan hēmin hoi ap' archēs autoptai kai hypēretai genomenoi tou logou,

kathos paredosan hemin hoi ap' arches autoptai kai hyperetai genomenoi tou logou,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kathōs paredosan ēmin oi ap archēs autoptai kai upēretai genomenoi tou logou

kathOs paredosan Emin oi ap archEs autoptai kai upEretai genomenoi tou logou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kathōs paredosan ēmin oi ap archēs autoptai kai upēretai genomenoi tou logou

kathOs paredosan Emin oi ap archEs autoptai kai upEretai genomenoi tou logou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kathōs paredosan ēmin oi ap archēs autoptai kai upēretai genomenoi tou logou

kathOs paredosan Emin oi ap archEs autoptai kai upEretai genomenoi tou logou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kathōs paredosan ēmin oi ap archēs autoptai kai upēretai genomenoi tou logou

kathOs paredosan Emin oi ap archEs autoptai kai upEretai genomenoi tou logou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 Westcott/Hort - Transliterated
kathōs paredosan ēmin oi ap archēs autoptai kai upēretai genomenoi tou logou

kathOs paredosan Emin oi ap archEs autoptai kai upEretai genomenoi tou logou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kathōs paredosan ēmin oi ap archēs autoptai kai upēretai genomenoi tou logou

kathOs paredosan Emin oi ap archEs autoptai kai upEretai genomenoi tou logou

Lukács 1:2 Hungarian: Karoli
A mint nékünk elõnkbe adták, a kik kezdettõl fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:

La evangelio laŭ Luko 1:2 Esperanto
kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:2 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:

Luc 1:2 French: Darby
comme nous les ont transmises ceux qui, des le commencement, ont ete les temoins oculaires et les ministres de la parole,

Luc 1:2 French: Louis Segond (1910)
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

Luc 1:2 French: Martin (1744)
Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.

Lukas 1:2 German: Modernized
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

Lukas 1:2 German: Luther (1912)
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

Lukas 1:2 German: Textbibel (1899)
so wie es uns die ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes überliefert haben,

Luca 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,

Luca 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;

LUKAS 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebagaimana yang diserahkan kepada kita oleh orang, yang dari mulanya melihat dengan matanya sendiri dan menjadi pengajar Injil itu,

Luke 1:2 Kabyle: NT
akken i ɣ-t-id ɛawden wid yellan d inigan si tazwara, iwalan kullec s wallen-nsen ; uɣalen d iqeddacen n wawal n Sidi Ṛebbi.

누가복음 1:2 Korean
처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라

Lucas 1:2 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis

Sv. Lūkass 1:2 Latvian New Testament
Kā tos mums notēlojuši tie, kas sākumā paši redzējuši un bijuši vārda kalpi,

Evangelija pagal Lukà 1:2 Lithuanian
kaip mums perdavė nuo pradžios savo akimis mačiusieji ir buvusieji žodžio tarnai,

Luke 1:2 Maori
He mea whakarite ki nga mea i homai ki a tatou e te hunga i kite a kanohi, i mahi hoki i te kupu,

Lukas 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,

Lucas 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas
tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra,

Lucas 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
tal como nos las dieron a conocer los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra (del evangelio),

Lucas 1:2 Spanish: Reina Valera Gómez
así como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra;

Lucas 1:2 Spanish: Reina Valera 1909
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;

Lucas 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;

Lucas 1:2 Bíblia King James Atualizada Português
conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares dos fatos e servos dedicados à Palavra,

Lucas 1:2 Portugese Bible
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,   

Luca 1:2 Romanian: Cornilescu
după cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului,

От Луки 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

От Луки 1:2 Russian koi8r
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

Luke 1:2 Shuar New Testament
Yßmankamtaikniumian iisarmia N· shuar, tura Yus-Chichaman etserkatniun Yßinkiarmia nusha iin unuitiamprarmia N·tiksaran aartinian wakeriarmiayi.

Lukas 1:2 Swedish (1917)
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,

Luka 1:2 Swahili NT
Waliandika kama tulivyoelezwa na wale walioyaona kwa macho yao tangu mwanzo, na waliotangaza ujumbe huo.

Lucas 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Alinsunod sa ipinatalos sa atin nilang buhat sa pasimula ay mga saksing nangakakakita at mga ministro ng salita,

ลูกา 1:2 Thai: from KJV
ตามที่เขาผู้ได้เห็นกับตาเองตั้งแต่ต้น และเป็นผู้ประกาศพระวจนะนั้นได้แสดงให้เรารู้

Luka 1:2 Turkish

Лука 1:2 Ukrainian: NT
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;

Luke 1:2 Uma New Testament
To ra'uki' tohe'e, hibalia hante tutura to raparata-taka tauna to mpohilo mata moto-mi hawe'ea to jadi' toe ngkai lomo' -na pai' to jadi' pangkeni Lolita Pue'.

Lu-ca 1:2 Vietnamese (1934)
theo như các người chứng kiến từ lúc ban đầu và trở nên người giảng đạo đã truyền lại cho chúng ta,

Luke 1:1
Top of Page
Top of Page