Mark 5:4
Modern Translations
New International Version
For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.

New Living Translation
Whenever he was put into chains and shackles—as he often was—he snapped the chains from his wrists and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him.

English Standard Version
for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.

Berean Study Bible
Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.

New American Standard Bible
because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces; and no one was strong enough to subdue him.

NASB 1995
because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.

NASB 1977
because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him, and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.

Amplified Bible
For he had often been bound with shackles [for the feet] and with chains, and he tore apart the chains and broke the shackles into pieces, and no one was strong enough to subdue and tame him.

Christian Standard Bible
because he often had been bound with shackles and chains, but had torn the chains apart and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him.

Holman Christian Standard Bible
because he often had been bound with shackles and chains, but had snapped off the chains and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him.

Contemporary English Version
He had often been put in chains and leg irons, but he broke the chains and smashed the leg irons. No one could control him.

Good News Translation
many times his feet and his hands had been tied, but every time he broke the chains and smashed the irons on his feet. He was too strong for anyone to control him.

GOD'S WORD® Translation
He had often been chained hand and foot. However, he snapped the chains off his hands and broke the chains from his feet. No one could control him.

International Standard Version
He had often been restrained with shackles and chains, but had snapped the chains apart and broken the shackles in pieces. No one could tame him.

NET Bible
For his hands and feet had often been bound with chains and shackles, but he had torn the chains apart and broken the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him.
Classic Translations
King James Bible
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

New King James Version
because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.

King James 2000 Bible
Because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been wrenched apart by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man subdue him.

New Heart English Bible
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.

World English Bible
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.

American King James Version
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

American Standard Version
because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.

A Faithful Version
For he had often been bound with fetters and chains, but the chains had been torn to pieces by him, and the fetters had been shattered; and no one had the strength to subdue him.

Darby Bible Translation
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.

English Revised Version
because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.

Webster's Bible Translation
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

Early Modern
Geneva Bible of 1587
Because that when hee was often bounde with fetters and chaines, he plucked the chaines asunder, and brake the fetters in pieces, neither could any man tame him.

Bishops' Bible of 1568
Because, that when he was often bounde with fetters and cheynes, he plucked the cheynes a sunder, and brake the fetters in peeces: Neither coulde any man tame hym.

Coverdale Bible of 1535
for he was oft bounde with fetters & cheynes, and pluckte the cheynes in sunder, and brake the fetters in peces, and no man coude tame him.

Tyndale Bible of 1526
because that when he was often bounde wt fetters and cheynes he plucked ye chaynes asundre and brake the fetters in peaces. Nether coulde eny man tame him.
Literal Translations
Literal Standard Version
because that many times he had been bound with shackles and chains, and the chains had been pulled in pieces by him, and the shackles broken in pieces, and none was able to tame him,

Berean Literal Bible
because he often had been bound with shackles and chains, and the chains had been torn in two by him, and the shackles had been shattered, and no one was able to subdue him.

Young's Literal Translation
because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,

Smith's Literal Translation
For he had been bound many times with fetters and chains, and the chains were torn asunder by him, and the fetters broken in pieces: and none could tame him.

Literal Emphasis Translation
Because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him, and the shackles had been broken, and no one was able to subdue him.

Catholic Translations
Douay-Rheims Bible
For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.

Catholic Public Domain Version
For having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him.

Translations from Aramaic
Aramaic Bible in Plain English
Because whenever he had been bound in shackles and chains he had broken the chains and cut the shackles apart and no one was able to subdue him.

Lamsa Bible
Because whenever he was bound with fetters and chains, he broke the chains and cut the fetters, and no man could control him.

NT Translations
Anderson New Testament
because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled to pieces by him, and the fetters had been broken, and no one had strength to subdue him;

Godbey New Testament
because frequently he had been bound with fetters and chains, and the chains were slipped off by him, and the fetters torn to pieces.

Haweis New Testament
for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him:

Mace New Testament
for having been often bound with fetters and chains, he had wrench'd his chains, and broke his fetters, so that no body could tame him.

Weymouth New Testament
for many a time he had been left securely bound in fetters and chains, but afterwards the chains lay torn link from link, and the fetters in fragments, and there was no one strong enough to master him.

Worrell New Testament
because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no one had strength to tame him.

Worsley New Testament
for he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled asunder by him, and the fetters broken; and no man could tame him:
















Mark 5:3
Top of Page
Top of Page