|
|
Acts 2 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | When the day of Pentecost came, they were all together in one place. | When the day of Pentecost arrived, they were all together in one place. | And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. | When the day of Pentecost had come, they were all together in one place. | When the day of Pentecost came, they were all together in one place. |
| 2 | Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. | And suddenly there came from heaven a sound like a mighty rushing wind, and it filled the entire house where they were sitting. | And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. | And suddenly a noise like a violent rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were sitting. | Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. |
| 3 | They saw tongues like flames of fire that separated and came to rest on each of them. | And divided tongues as of fire appeared to them and rested on each one of them. | And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. | And tongues <i>that looked</i> like fire appeared to them, distributing themselves, and <i>a tongue</i> rested on each one of them. | They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them. |
| 4 | And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them. | And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them utterance. | And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. | And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with different tongues, as the Spirit was giving them <i>the ability</i> to speak out. | All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them. |
| 5 | Now there were dwelling in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven. | Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven. | And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. | Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven. | Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven. |
| 6 | And when this sound rang out, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking his own language. | And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language. | Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. | And when this sound occurred, the crowd came together and they were bewildered, because each one of them was hearing them speak in his own language. | When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken. |
| 7 | Astounded and amazed, they asked, “ Are not all these men who are speaking Galileans? | And they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking Galileans? | And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? | They were amazed and astonished, saying, “Why, are not all these who are speaking Galileans? | Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans? |
| 8 | How is it then that each of us hears them in his own native language? | And how is it that we hear, each of us in his own native language? | And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? | And how <i>is it that</i> we each hear <i>them</i> in our own language to which we were born? | Then how is it that each of us hears them in our native language? |
| 9 | Parthians, Medes, and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, | Parthians and Medes and Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, | Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, | Parthians, Medes, and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, | Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, |
| 10 | Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome, | Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome, | Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, | Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes, | Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome |
| 11 | both Jews and converts to Judaism; Cretans and Arabs— we hear them declaring the wonders of God in our own tongues! | both Jews and proselytes, Cretans and Arabians—we hear them telling in our own tongues the mighty works of God.” | Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. | Cretans and Arabs—we hear them speaking in our <i>own</i> tongues of the mighty deeds of God.” | (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!” |
| 12 | Astounded and perplexed, they asked one another, “What does this mean? | And all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?” | And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? | And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?” | Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?” |
| 13 | But others mocked them and said, “They are drunk on new wine! | But others mocking said, “They are filled with new wine.” | Others mocking said, These men are full of new wine. | But others were jeering and saying, “They are full of sweet wine!” | Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.” |
| 14 | Then Peter stood up with the Eleven, lifted up his voice, and addressed the crowd: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and listen carefully to my words. | But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words. | But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all <i>ye</i> that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: | But Peter, taking his stand with the <i>other</i> eleven, raised his voice and declared to them: “Men of Judea and all you who live in Jerusalem, know this, and pay attention to my words. | Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say. |
| 15 | These men are not drunk, as you suppose. It is only the third hour of the day! | For these people are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day. | For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is <i>but</i> the third hour of the day. | For these people are not drunk, as you assume, since it is <i>only</i> the third hour of the day; | These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning! |
| 16 | No, this is what was spoken by the prophet Joel: | But this is what was uttered through the prophet Joel: | But this is that which was spoken by the prophet Joel; | but this is what has been spoken through the prophet Joel: | No, this is what was spoken by the prophet Joel: |
| 17 | ‘ In the last days, God says, I will pour out My Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams. | “‘And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams; | And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: | ‘AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS,’ God says, ‘THAT I WILL POUR OUT MY SPIRIT ON ALL MANKIND; AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS WILL PROPHESY, AND YOUR YOUNG MEN WILL SEE VISIONS, AND YOUR OLD MEN WILL HAVE DREAMS; | “’In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams. |
| 18 | Even on My menservants and maidservants I will pour out My Spirit in those days, and they will prophesy. | even on my male servants and female servants in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy. | And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: | AND EVEN ON MY MALE AND FEMALE SERVANTS I WILL POUR OUT MY SPIRIT IN THOSE DAYS, And they will prophesy. | Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy. |
| 19 | I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke. | And I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapor of smoke; | And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: | ‘AND I WILL DISPLAY WONDERS IN THE SKY ABOVE AND SIGNS ON THE EARTH BELOW, BLOOD, FIRE, AND VAPOR OF SMOKE. | I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke. |
| 20 | The sun will be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and glorious Day of the Lord. | the sun shall be turned to darkness and the moon to blood, before the day of the Lord comes, the great and magnificent day. | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: | ‘THE SUN WILL BE TURNED INTO DARKNESS AND THE MOON INTO BLOOD, BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD COMES. | The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord. |
| 21 | And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’ | And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.’ | And it shall come to pass, <i>that</i> whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. | ‘AND IT SHALL BE <i>THAT</i> EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.’ | And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’ |
| 22 | Men of Israel, listen to this message: Jesus of Nazareth was a man certified by God to you by miracles, wonders, and signs, which God did among you through Him, as you yourselves know. | “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know— | Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: | “Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a Man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know— | “Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know. |
| 23 | He was delivered up by God’s set plan and foreknowledge, and you, by the hands of the lawless, put Him to death by nailing Him to the cross. | this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men. | Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: | this <i>Man,</i> delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put <i>Him</i> to death. | This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross. |
| 24 | But God raised Him from the dead, releasing Him from the agony of death, because it was impossible for Him to be held in its clutches. | God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it. | Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. | But God raised Him <i>from the dead,</i> putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power. | But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him. |
| 25 | David says about Him: ‘I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken. | For David says concerning him, “‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken; | For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: | For David says of Him, ‘I SAW THE LORD CONTINUALLY BEFORE ME, BECAUSE HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN. | David said about him: “’I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. |
| 26 | Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell in hope, | therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; my flesh also will dwell in hope. | Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: | ‘THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE WAS OVERJOYED; MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE; | Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest in hope, |
| 27 | because You will not abandon my soul to Hades, nor will You let Your Holy One see decay. | For you will not abandon my soul to Hades, or let your Holy One see corruption. | Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. | FOR YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES, NOR WILL YOU ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY. | because you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay. |
| 28 | You have made known to me the paths of life; You will fill me with joy in Your presence.’ | You have made known to me the paths of life; you will make me full of gladness with your presence.’ | Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. | ‘YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE; YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.’ | You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.’ |
| 29 | Brothers, I can tell you with confidence that the patriarch David died and was buried, and his tomb is with us to this day. | “Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. | Men <i>and</i> brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. | “Brothers, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. | “Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day. |
| 30 | But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that He would place one of his descendants on his throne. | Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne, | Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; | So because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat <i>one</i> of his descendants on his throne, | But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne. |
| 31 | Foreseeing this, David spoke about the resurrection of the Christ, that He was not abandoned to Hades, nor did His body see decay. | he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption. | He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. | he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that He was neither abandoned to Hades, nor did His flesh suffer decay. | Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay. |
| 32 | God has raised this Jesus to life, to which we are all witnesses. | This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses. | This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. | <i>It is</i> this Jesus <i>whom</i> God raised up, <i>a fact</i> to which we are all witnesses. | God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it. |
| 33 | Exalted, then, to the right hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear. | Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you yourselves are seeing and hearing. | Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. | Therefore, since He has been exalted at the right hand of God, and has received the promise of the Holy Spirit from the Father, He has poured out this which you both see and hear. | Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear. |
| 34 | For David did not ascend into heaven, but he himself says: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand | For David did not ascend into the heavens, but he himself says, “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, | For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: ‘THE LORD SAID TO MY LORD, “SIT AT MY RIGHT HAND, | For David did not ascend to heaven, and yet he said, “’The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand |
| 35 | until I make Your enemies a footstool for Your feet.” ’ | until I make your enemies your footstool.”’ | Until I make thy foes thy footstool. | UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.”’ | until I make your enemies a footstool for your feet.|’ |
| 36 | Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ! | Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.” | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. | Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified.” | “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.” |
| 37 | When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “ Brothers, what shall we do? | Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?” | Now when they heard <i>this</i>, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men <i>and</i> brethren, what shall we do? | Now when they heard <i>this,</i> they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what are we to do?” | When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?” |
| 38 | Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. | And Peter said to them, “Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. | Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. | Peter <i>said</i> to them, “Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit. | Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit. |
| 39 | This promise belongs to you and your children and to all who are far off— to all whom the Lord our God will call to Himself. | For the promise is for you and for your children and for all who are far off, everyone whom the Lord our God calls to himself.” | For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, <i>even</i> as many as the Lord our God shall call. | For the promise is for you and your children and for all who are far away, as many as the Lord our God will call to Himself.” | The promise is for you and your children and for all who are far off—for all whom the Lord our God will call.” |
| 40 | With many other words he testified, and he urged them, “Be saved from this corrupt generation. | And with many other words he bore witness and continued to exhort them, saying, “Save yourselves from this crooked generation.” | And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. | And with many other words he solemnly testified and kept on urging them, saying, “Be saved from this perverse generation!” | With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.” |
| 41 | Those who embraced his message were baptized, and about three thousand were added to the believers that day. | So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls. | Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added <i>unto them</i> about three thousand souls. | So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls. | Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day. |
| 42 | They devoted themselves to the apostles’ teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer. | And they devoted themselves to the apostles’ teaching and the fellowship, to the breaking of bread and the prayers. | And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. | They were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer. | They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer. |
| 43 | A sense of awe came over everyone, and the apostles performed many wonders and signs. | And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles. | And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. | Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles. | Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles. |
| 44 | All the believers were together and had everything in common. | And all who believed were together and had all things in common. | And all that believed were together, and had all things common; | And all the believers were together and had all things in common; | All the believers were together and had everything in common. |
| 45 | Selling their possessions and goods, they shared with anyone who was in need. | And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need. | And sold their possessions and goods, and parted them to all <i>men</i>, as every man had need. | and they would sell their property and possessions and share them with all, to the extent that anyone had need. | They sold property and possessions to give to anyone who had need. |
| 46 | With one accord they continued to meet daily in the temple courts and to break bread from house to house, sharing their meals with gladness and sincerity of heart, | And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they received their food with glad and generous hearts, | And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, | Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart, | Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts, |
| 47 | praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved. | praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved. | Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. | praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved. | praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved. |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |