Romans 7:9
Romans 7:9
Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.

At one time I lived without understanding the law. But when I learned the command not to covet, for instance, the power of sin came to life,

I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died.

I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;

For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

Once I was alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life

At one time I was alive without any connection to the Law. But when the rule was revealed, sin sprang to life,

And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive

But I was alive without The Written Law at first, but when the commandment came, sin lived, and I died.

At one time I was alive without any laws. But when this commandment came, sin became alive

So that without the law I lived for some time; but when the commandment came, sin revived, and I died.

For I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;

And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived,

But I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died.

And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;

For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

Once, apart from Law, I was alive, but when the Commandment came, sin sprang into life, and I died;

I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.

And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;

Romakëve 7:9
sepse, pa ligj, mëkati është i vdekur. Dikur unë jetoja pa ligj, por, kur erdhi urdhërimi, mëkati u ngjall dhe unë vdiqa,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:9
اما انا فكنت بدون الناموس عائشا قبلا. ولكن لما جاءت الوصية عاشت الخطية فمتّ انا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:9
Արդարեւ ես ժամանակ մը ողջ էի՝ առանց Օրէնքին. բայց երբ պատուիրանը եկաւ՝ մեղքը վերապրեցաւ,

Romanoetara. 7:9
Ecen ni vici nincén Leguea gabe noizpait: baina manamendua ethorri denean, bekatua berriz vitzen hassi içan da.

D Roemer 7:9
Wie s non kain Gsötz gaab, glöb i; wie s aber aufkaam, fieng d Sündd zo n Löbn an;

Римляни 7:9
И аз бях жив някога без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях:

羅 馬 書 7:9
我 以 前 沒 有 律 法 是 活 著 的 ; 但 是 誡 命 來 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。

我 以 前 没 有 律 法 是 活 着 的 ; 但 是 诫 命 来 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。

我從前活在律法之外,但是誡命一來,罪就活起來了,

我从前活在律法之外,但是诫命一来,罪就活起来了,

我以前沒有律法是活著的,但是誡命來到,罪又活了,我就死了。

我以前没有律法是活着的,但是诫命来到,罪又活了,我就死了。

Poslanica Rimljanima 7:9
Da, ja sam nekoć živio bez zakona. Ali kad je došla zapovijed, grijeh oživje.

Římanům 7:9
Jáť pak byl jsem živ někdy bez Zákona, ale když přišlo přikázání, hřích ožil,

Romerne 7:9
Og jeg levede engang uden Lov, men da Budet kom, levede Synden op;

Romeinen 7:9
En zonder de wet, zo leefde ik eertijds; maar als het gebod gekomen is, zo is de zonde weder levend geworden, doch ik ben gestorven.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,

ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον,

ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον,

Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον·

Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,

ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,

ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον·

ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν ἐγὼ δὲ ἀπέθανον

εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον

εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν

εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον

εγω δε εζων χωρις νομου ποτε· ελθουσης δε της εντολης, η αμαρτια ανεζησεν, εγω δε απεθανον·

εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον

εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον

egō de ezōn chōris nomou pote; elthousēs de tēs entolēs hē hamartia anezēsen,

ego de ezon choris nomou pote; elthouses de tes entoles he hamartia anezesen,

egō de ezōn chōris nomou pote; elthousēs de tēs entolēs hē hamartia anezēsen, egō de apethanon,

ego de ezon choris nomou pote; elthouses de tes entoles he hamartia anezesen, ego de apethanon,

egō de ezōn chōris nomou pote elthousēs de tēs entolēs ē amartia anezēsen

egO de ezOn chOris nomou pote elthousEs de tEs entolEs E amartia anezEsen

egō de ezōn chōris nomou pote elthousēs de tēs entolēs ē amartia anezēsen egō de apethanon

egO de ezOn chOris nomou pote elthousEs de tEs entolEs E amartia anezEsen egO de apethanon

egō de ezōn chōris nomou pote elthousēs de tēs entolēs ē amartia anezēsen egō de apethanon

egO de ezOn chOris nomou pote elthousEs de tEs entolEs E amartia anezEsen egO de apethanon

egō de ezōn chōris nomou pote elthousēs de tēs entolēs ē amartia anezēsen egō de apethanon

egO de ezOn chOris nomou pote elthousEs de tEs entolEs E amartia anezEsen egO de apethanon

egō de ezōn chōris nomou pote elthousēs de tēs entolēs ē amartia anezēsen egō de apethanon

egO de ezOn chOris nomou pote elthousEs de tEs entolEs E amartia anezEsen egO de apethanon

egō de ezōn chōris nomou pote elthousēs de tēs entolēs ē amartia anezēsen egō de apethanon

egO de ezOn chOris nomou pote elthousEs de tEs entolEs E amartia anezEsen egO de apethanon

Rómaiakhoz 7:9
Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bûn,

Al la romanoj 7:9
Kaj iam mi vivadis ekster la legxo; sed kiam la ordono venis, la peko vivigxis, kaj mi mortis;

Kirje roomalaisille 7:9
Mutta minä elin muinen ilman lakia. Kuin siis käsky tuli, niin synti taas virkosi,

Romains 7:9
Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus;

Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.

Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.

Roemer 7:9
Ich aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig.

Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,

Ich aber lebte ohne Gesetz so dahin; wie jedoch das Gebot kam, da kam neues Leben in die Sünde, für mich aber der Tod.

Romani 7:9
E ci fu un tempo, nel quale, senza legge, vivevo; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita, e io morii;

Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii.

ROMA 7:9
Dahulu aku ini hidup dengan tiada bertaurat, tetapi tatkala penyuruhan itu tiba, maka dosa itu hidup pula,

Romans 7:9
Zik, asmi ulac ccariɛa lliɣ țɛiciɣ s nneya, mi d-iffeɣ lameṛ n ccariɛa, ddnub yuki-d deg-i, yeṣṣaweḍ-iyi ɣer lmut.

로마서 7:9
전에 법을 깨닫지 못할 때에는 내가 살았더니 계명이 이르매 죄는 살아나고 나는 죽었도다

Romanos 7:9
ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit

Romiešiem 7:9
Es gan kādreiz dzīvoju bez likuma, bet, kad nāca likums, grēks atdzīvojās;

Laiðkas romieèiams 7:9
Kadaise be įstatymo aš buvau gyvas. Bet, atėjus įsakymui, atgijo nuodėmė, ir aš numiriau.

Romans 7:9
I ora hoki ahau i mua i te korenga o te ture: no te taenga mai ia o te kupu whakahau, ka ora ake te hara, a mate iho ahau.

Romerne 7:9
Jeg levde en tid uten lov; men da budet kom, blev synden levende igjen,

Romanos 7:9
Y en un tiempo yo vivía sin la ley, pero al venir el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí;

En un tiempo yo vivía sin la Ley, pero al venir el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí;

Y antes yo vivía sin ley, pero cuando vino el mandamiento, el pecado revivió y yo morí.

Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.

Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí;

Romanos 7:9
Antes eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu fui ferido de morte;

E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;   

Romani 7:9
Odinioară, fiindcă eram fără Lege, trăiam; dar cînd a venit porunca, păcatul a înviat, şi eu am murit.

К Римлянам 7:9
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,

Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,

Romans 7:9
Yaunchu akupkamun nΘkachkun Nßnkamsanak Enentßimniuyajai. Tura akupkamun nekaan tunaan nekaamjai tura jaka aintsanak ajasjai.

Romabrevet 7:9
Jag levde en gång utan lag; men när budordet kom, fick synden liv,

Warumi 7:9
Wakati mmoja mimi nilikuwa hai mbali na Sheria; lakini amri ilipokuja, dhambi ilifufuka,

Mga Taga-Roma 7:9
At nang isang panahon ako'y nabubuhay na walang kautusan: datapuwa't nang dumating ang utos, ay muling nabuhay ang kasalanan at ako'y namatay;

โรม 7:9
เพราะครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำรงชีวิตอยู่โดยปราศจากพระราชบัญญัติ แต่เมื่อมีพระบัญญัติบาปก็กลับมีขึ้นอีกและข้าพเจ้าก็ตาย

Romalılar 7:9
Bir zamanlar, Yasanın bilincinde değilken diriydim. Ama buyruğun bilincine vardığımda günah dirildi, bense öldüm. Buyruk da bana yaşam getireceğine, ölüm getirdi.

Римляни 7:9
Я ж колись жив окреме закому; як же настала заповідь, гріх ожив, а я вмер.

Romans 7:9
Ri'ulu kako'ia-na ku'incai Atura Pue', ku'uli' lompe' moto katuwu' -ku. Ntaa' we'i, kampo'epe-ku Atura Pue', mehupa' lau-mi jeko' to hi rala nono-ku,

Roâ-ma 7:9
Ngày xưa tôi không có luật pháp mà tôi sống; như khi điều răn đến, thì tội lỗi lại sống,

Romans 7:8
Top of Page
Top of Page