Romans 7:10
Romans 7:10
I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.

and I died. So I discovered that the law's commands, which were supposed to bring life, brought spiritual death instead.

The very commandment that promised life proved to be death to me.

and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;

And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.

and I died. The commandment that was meant for life resulted in death for me.

and I died. I found that the very rule that was intended to bring life actually brought death.

and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!

And I found that commandment of life to be for death.

and I died. I found that the commandment which was intended to bring me life actually brought me death.

And I found that the same commandment, which was unto life, was mortal unto me.

And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.

And the commandment, which was ordained to life, I found to be to death.

and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:

And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me.

And the commandment, which was for life, was found, as to me, itself to be unto death:

and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:

And the commandment which was ordained to life, I found to be to death.

and, as it turned out, the very Commandment which was to bring me life, brought me death.

The commandment, which was for life, this I found to be for death;

and the command that is for life, this was found by me for death;

Romakëve 7:10
dhe urdhërimi që u dha për jetë, më solli vdekjen.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:10
فوجدت الوصية التي للحياة هي نفسها لي للموت.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:10
ու ես մեռայ. եւ այն պատուիրանը՝ որ կեանքի համար էր, նոյնը ինծի մահուան համար եղաւ:

Romanoetara. 7:10
Eta ni hil içan naiz: eta eriden içan da vicitzetaco ordenatu ceitadan manamendua, heriotara itzultzen çaitadala.

D Roemer 7:10
i dyrgögn starb. Ausschaun taat s yso, däß mir s Gebot önn Tood brang, wo s myr doch aigntlich s Löbn verleihen solln haet.

Римляни 7:10
намерих, [че самата] заповед, която [бе назначена] да докара живот, докара ми смърт.

羅 馬 書 7:10
那 本 來 叫 人 活 的 誡 命 , 反 倒 叫 我 死 ;

那 本 来 叫 人 活 的 诫 命 , 反 倒 叫 我 死 ;

我卻死了。於是我發現,那本該帶來生命的誡命,它卻導致了死亡。

我却死了。于是我发现,那本该带来生命的诫命,它却导致了死亡。

那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;

那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;

Poslanica Rimljanima 7:10
Ja pak umrijeh i ustanovi se: zapovijed dana za život bi mi na smrt.

Římanům 7:10
a já umřel. I shledáno jest, že to přikázání, kteréž mělo mi býti k životu, že jest mi k smrti.

Romerne 7:10
men jeg døde, og Budet, som var til Liv, det fandtes at blive mig til Død;

Romeinen 7:10
En het gebod, dat ten leven was, hetzelve is mij ten dood bevonden.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον·

καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·

καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·

καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·

ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον·

ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·

καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·

καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·

και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον

εγω δε απεθανον και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον

και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον

και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην, αυτη εις θανατον·

και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον

και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον

egō de apethanon, kai heurethē moi hē entolē hē eis zōēn, hautē eis thanaton;

ego de apethanon, kai heurethe moi he entole he eis zoen, haute eis thanaton;

kai heurethē moi hē entolē hē eis zōēn hautē eis thanaton;

kai heurethe moi he entole he eis zoen haute eis thanaton;

egō de apethanon kai eurethē moi ē entolē ē eis zōēn autē eis thanaton

egO de apethanon kai eurethE moi E entolE E eis zOEn autE eis thanaton

kai eurethē moi ē entolē ē eis zōēn autē eis thanaton

kai eurethE moi E entolE E eis zOEn autE eis thanaton

kai eurethē moi ē entolē ē eis zōēn autē eis thanaton

kai eurethE moi E entolE E eis zOEn autE eis thanaton

kai eurethē moi ē entolē ē eis zōēn autē eis thanaton

kai eurethE moi E entolE E eis zOEn autE eis thanaton

kai eurethē moi ē entolē ē eis zōēn autē eis thanaton

kai eurethE moi E entolE E eis zOEn autE eis thanaton

kai eurethē moi ē entolē ē eis zōēn autē eis thanaton

kai eurethE moi E entolE E eis zOEn autE eis thanaton

Rómaiakhoz 7:10
Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van.

Al la romanoj 7:10
kaj tiun ordonon, kiu estas por vivo, mi trovis por morto;

Kirje roomalaisille 7:10
Ja minä kuolin: ja niin löydettiin, että käsky, joka minulle oli elämäksi, tuli minulle kuolemaksi.

Romains 7:10
et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort.

Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.

Et moi je suis mort; et le commandement qui [m'était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort.

Roemer 7:10
Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.

ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.

Und so schlug das Gebot, dessen Zweck das Leben ist, für mich zum Tod aus:

Romani 7:10
e il comandamento ch’era inteso a darmi vita, risultò che mi dava morte.

Ed io trovai che il comandamento, che è a vita, esso mi tornava a morte.

ROMA 7:10
tetapi aku ini matilah; dan penyuruhan yang kepada hidup itu, kudapati menuju maut.

Romans 7:10
S wakka, lameṛ i glaqen ad iyi-ssiweḍ ɣer tudert, yewwi-yi ɣer lmut

로마서 7:10
생명에 이르게 할 그 계명이 내게 대하여 도리어 사망에 이르게 하는 것이 되었도다

Romanos 7:10
ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem

Romiešiem 7:10
Turpretī es nomiru. Tā izrādījās, ka likums, kas bija domāts dzīvei, man atnesa nāvi.

Laiðkas romieèiams 7:10
Taip man paaiškėjo, kad įsakymas, skirtas gyvenimui, nuvedė mane į mirtį.

Romans 7:10
Na, ko te kupu whakahau i meinga ra hei ora, kitea ketia ana tenei hei mate moku.

Romerne 7:10
jeg derimot døde; og budet, som var til liv, det blev funnet å være mig til død;

Romanos 7:10
y este mandamiento, que era para vida, a mí me resultó para muerte;

y este mandamiento, que era para vida, a mí me resultó para muerte;

Y el mandamiento que era para vida, yo encontré que era para muerte.

Y hallé que el mandamiento, á intimado para vida, para mí era mortal:

y hallé que el mismo mandamiento, que era para vida, para mí era mortal;

Romanos 7:10
e descobri que o mandamento que era para vida, transformou-se em morte para mim.

e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.   

Romani 7:10
Şi porunca, ea, care trebuia să-mi dea viaţa, mi -a pricinuit moartea.

К Римлянам 7:10
а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,

а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти,

Romans 7:10
Tuma asamtai akupkamujai pΘnker wekasatniuitiatan umirkatniun tujintiakui aya Jßkatniunam jurukni.

Romabrevet 7:10
och jag hemföll åt döden. Så befanns det att budordet, som var givet till liv, det blev mig till död;

Warumi 7:10
nami nikafa. Hiyo amri ambayo shabaha yake ilikuwa kuleta uhai, kwangu imeleta kifo.

Mga Taga-Roma 7:10
At ang utos na sa ikabubuhay, ay nasumpungan kong ito'y sa ikamamatay;

โรม 7:10
พระบัญญัตินั้นซึ่งมีขึ้นเพื่อให้มีชีวิต ข้าพเจ้าเห็นว่ากลับเป็นเหตุที่ทำให้ถึงความตาย

Romalılar 7:10

Римляни 7:10
І знайшов я, що заповідь, котра на життє, ся на смерть.

Romans 7:10
pai' masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. Kakono-na, patuju-na Atura Pue' bona mporata-a katuwua' to lompe'. Ntaa' we'i, kampo'inca-ku Atura Pue' toe, mojeko' lau-ama alaa-na masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala.

Roâ-ma 7:10
còn tôi thì chết; vậy thì té ra điều răn vốn nên làm cho tôi sống, đã dắt tôi đến sự chết.

Romans 7:9
Top of Page
Top of Page