Romans 7:11
Romans 7:11
For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death.

Sin took advantage of those commands and deceived me; it used the commands to kill me.

For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.

for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.

For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me, and through it killed me.

For sin, seizing the opportunity provided by the rule, deceived me and used it to kill me.

For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it I died.

For sin, in the occasion that it found for itself, seduced me by the commandment, and killed me with it.

Sin, taking the opportunity provided by this commandment, deceived me and then killed me.

For sin, having had occasion, deceived me by the commandment and by it killed me.

For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.

For sin, taking occasion by the commandment, seduced me, and by it killed me.

for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew me.

for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.

For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

For sin seized the advantage, and by means of the Commandment it completely deceived me, and also put me to death.

for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.

for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay me;

Romakëve 7:11
Sepse mëkati, duke gjetur rastin me anë të urdhërit, më mashtrojë dhe me anë të tij më vrau.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:11
لان الخطية وهي متخذة فرصة بالوصية خدعتني بها وقتلتني.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:11
Որովհետեւ մեղքը՝ պատուիրանէն առիթ առնելով՝ խաբեց զիս, եւ սպաննեց անով:

Romanoetara. 7:11
Ecen bekatuac occasione harturic, seducitu nau manamenduaz eta harçaz hil vkan nau.

D Roemer 7:11
Denn d Sündd ergrif dö Müg, wo irer s Gebot gaab, däß s mi täuscht und durch s Gebot um s Löbn bringt.

Римляни 7:11
Защото грехът, като взе повод чрез заповедта, измами ме и ме умъртви чрез нея.

羅 馬 書 7:11
因 為 罪 趁 著 機 會 , 就 藉 著 誡 命 引 誘 我 , 並 且 殺 了 我 。

因 为 罪 趁 着 机 会 , 就 藉 着 诫 命 引 诱 我 , 并 且 杀 了 我 。

事實上,罪藉著誡命趁機欺騙了我,並藉著誡命殺了我。

事实上,罪藉着诫命趁机欺骗了我,并藉着诫命杀了我。

因為罪趁著機會,就藉著誡命引誘我,並且殺了我。

因为罪趁着机会,就借着诫命引诱我,并且杀了我。

Poslanica Rimljanima 7:11
Doista grijeh, uhvativši priliku, zapovijeđu me zavede, njome me i ubi.

Římanům 7:11
Nebo hřích, vzav příčinu skrze to přikázání, podvedl mne, a skrze ně i zabil.

Romerne 7:11
thi idet Synden fik Anledning, forførte den mig ved Budet og dræbte mig ved det.

Romeinen 7:11
Want de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft mij verleid, en door hetzelve gedood.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:11
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με, καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέ με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέ με, καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν

η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν

η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν

η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν

η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησε με, και δι αυτης απεκτεινεν.

η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν

η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν

hē gar hamartia aphormēn labousa dia tēs entolēs exēpatēsen me kai di’ autēs apekteinen.

he gar hamartia aphormen labousa dia tes entoles exepatesen me kai di’ autes apekteinen.

hē gar hamartia aphormēn labousa dia tēs entolēs exēpatēsen me kai di' autēs apekteinen.

he gar hamartia aphormen labousa dia tes entoles exepatesen me kai di' autes apekteinen.

ē gar amartia aphormēn labousa dia tēs entolēs exēpatēsen me kai di autēs apekteinen

E gar amartia aphormEn labousa dia tEs entolEs exEpatEsen me kai di autEs apekteinen

ē gar amartia aphormēn labousa dia tēs entolēs exēpatēsen me kai di autēs apekteinen

E gar amartia aphormEn labousa dia tEs entolEs exEpatEsen me kai di autEs apekteinen

ē gar amartia aphormēn labousa dia tēs entolēs exēpatēsen me kai di autēs apekteinen

E gar amartia aphormEn labousa dia tEs entolEs exEpatEsen me kai di autEs apekteinen

ē gar amartia aphormēn labousa dia tēs entolēs exēpatēsen me kai di autēs apekteinen

E gar amartia aphormEn labousa dia tEs entolEs exEpatEsen me kai di autEs apekteinen

ē gar amartia aphormēn labousa dia tēs entolēs exēpatēsen me kai di autēs apekteinen

E gar amartia aphormEn labousa dia tEs entolEs exEpatEsen me kai di autEs apekteinen

ē gar amartia aphormēn labousa dia tēs entolēs exēpatēsen me kai di autēs apekteinen

E gar amartia aphormEn labousa dia tEs entolEs exEpatEsen me kai di autEs apekteinen

Rómaiakhoz 7:11
Mert a bûn alkalmat vévén, ama parancsolat által megcsalt engem, és megölt általa.

Al la romanoj 7:11
cxar la peko, trovinte pretekston, per la ordono min trompis, kaj per gxi min mortigis.

Kirje roomalaisille 7:11
Sillä synti, joka otti tilan käskystä, petti minun ja tappoi sen kautta.

Romains 7:11
Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua.

Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.

Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort.

Roemer 7:11
Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbige Gebot.

Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.

die Sünde benutzte das Gebot, mich durch dasselbe zu betrügen und zu töten.

Romani 7:11
Perché il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, mi trasse in inganno; e, per mezzo d’esso, m’uccise.

Perciocchè il peccato, presa occasione per lo comandamento, m’ingannò, e per quello mi uccise.

ROMA 7:11
Karena sedang dosa itu digerakkan oleh sebab penyuruhan itu, maka ia memperdayakan aku dan membunuh aku atas peri demikian.

Romans 7:11
axaṭer ddnub yufa abrid, s lameṛ-agi n ccariɛa dɣa ixdeɛ-iyi, yewwi-yi ɣer lmut.

로마서 7:11
죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 나를 속이고 그것으로 나를 죽였는지라

Romanos 7:11
nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit

Romiešiem 7:11
Jo grēks, izmantojot izdevību, caur likumu mani pievīla un tā nonāvēja mani.

Laiðkas romieèiams 7:11
Nes įsakymo paskatinta nuodėmė mane suvedžiojo ir juo mane nužudė.

Romans 7:11
Ka mau te hara ki tenei, ka whakawai hoki i ahau i runga i te kupu whakahau, nana ahau i mate ai.

Romerne 7:11
for synden tok anledning av budet og dåret og drepte mig ved det.

Romanos 7:11
porque el pecado, aprovechándose del mandamiento, me engañó, y por medio de él me mató.

porque el pecado, aprovechándose del mandamiento, me engañó, y por medio de él me mató.

Porque el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, me engañó, y por él me mató.

Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.

porque el pecado, habida ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.

Romanos 7:11
Porquanto o pecado, valendo-se do mandamento, iludiu-me, e por meio dele me matou.

Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.   

Romani 7:11
Pentrucă păcatul a luat prilejul prin ea m'a amăgit, şi prin însăş, porunca aceasta m'a lovit cu moartea.

К Римлянам 7:11
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.

потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.

Romans 7:11
Kame Tunßa wakerutainkia nu akupkamujai anankrua pΘnker iwiaaku pujustinian surutsuk nu akupkamujai Jßkatniunam jurukmiayi.

Romabrevet 7:11
ty då synden fick tillfälle, förledde den mig genom budordet och dödade mig genom det.

Warumi 7:11
Maana, dhambi ilichukua fursa iliyopatiwa na amri hiyo, ikanidanganya na kuniua.

Mga Taga-Roma 7:11
Sapagka't ang kasalanan, nang makasumpong ng pagkakataon, ay dinaya ako sa pamamagitan ng utos, at sa pamamagitan nito ay pinatay ako.

โรม 7:11
เพราะว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัตินั้นเป็นช่องทางล่อลวงข้าพเจ้า และประหารข้าพเจ้าให้ตายด้วยพระบัญญัตินั้น

Romalılar 7:11
Çünkü günah buyruğun verdiği fırsatla beni aldattı, buyruk aracılığıyla beni öldürdü.

Римляни 7:11
Гріх бо, узявшись через заповідь, обманив мене, і нею вбив мене.

Romans 7:11
Kampo'epe-ku Atura Pue', mologa lau-mi jeko' mobago hi rala nono-ku. Ma'ala ta'uli' hewa toi: ngkai Atura Pue' toe, napahala'nawu' jeko' lau-ama, alaa-na masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala.

Roâ-ma 7:11
Vì tội lỗi đã nhơn dịp, dùng điều răn dỗ dành tôi và nhơn đó làm cho tôi chết.

Romans 7:10
Top of Page
Top of Page