Romans 7:25 Thanks be to God, who delivers me through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God's law, but in my sinful nature a slave to the law of sin. Thank God! The answer is in Jesus Christ our Lord. So you see how it is: In my mind I really want to obey God's law, but because of my sinful nature I am a slave to sin. Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin. Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin. I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. I thank God through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I myself am a slave to the law of God, but with my flesh, to the law of sin. Thank God through Jesus the Messiah, our Lord, because with my mind I myself can serve the Law of God, even while with my human nature I serve the law of sin. Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin. I thank God by our Lord Yeshua The Messiah. Now therefore, I am a Servant of The Law of God in my conscience, but in my flesh, I am a Servant of the law of sin. I thank God that our Lord Jesus Christ rescues me! So I am obedient to God's standards with my mind, but I am obedient to sin's standards with my corrupt nature. The grace of God, by Jesus, the Christ, our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin. I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin. The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind serve the law of God; but with the flesh, the law of sin. I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve God's law; but with the flesh sin's law. I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve the law of God; but with the flesh the law of sin. I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then, with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. Thanks be to God through Jesus Christ our Lord!) I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God's law, but with the flesh, the sin's law. I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin. Romakëve 7:25 ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:25 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:25 Romanoetara. 7:25 D Roemer 7:25 Римляни 7:25 羅 馬 書 7:25 感 谢 神 , 靠 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 就 能 脱 离 了 。 这 样 看 来 , 我 以 内 心 顺 服 神 的 律 , 我 肉 体 却 顺 服 罪 的 律 了 。 藉著我們的主耶穌基督,感謝歸於神!由此可見,我自己一方面在理性上服從神的法則,另一方面在肉體中卻服從罪的法則。 藉着我们的主耶稣基督,感谢归于神!由此可见,我自己一方面在理性上服从神的法则,另一方面在肉体中却服从罪的法则。 感謝神!靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 感谢神!靠着我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服神的律,我肉体却顺服罪的律了。 Poslanica Rimljanima 7:25 Římanům 7:25 Romerne 7:25 Romeinen 7:25 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. ἐυχάριστῶ τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. ἐυχάριστῶ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας χαρις [δε] τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας χαρις δε τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας ευχαριστω τω Θεω δια Ιησου Χριστου του Κυριου ημων. αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω Θεου, τη δε σαρκι νομω αμαρτιας. ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας χαρις {VAR1: [δε] } {VAR2: δε } τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας charis tō Theō dia Iēsou Christou tou Kyriou hēmōn. ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō Theou, tē de sarki nomō hamartias. charis to Theo dia Iesou Christou tou Kyriou hemon. ara oun autos ego to men noi douleuo nomo Theou, te de sarki nomo hamartias. charis de tō theō dia Iēsou Christou tou kyriou hēmōn. ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō theou, tē de sarki nomō hamartias. charis de to theo dia Iesou Christou tou kyriou hemon. ara oun autos ego to men noi douleuo nomo theou, te de sarki nomo hamartias. charis de tō theō dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ara oun autos egō tō noi douleuō nomō theou tē de sarki nomō amartias charis de tO theO dia iEsou christou tou kuriou EmOn ara oun autos egO tO noi douleuO nomO theou tE de sarki nomO amartias eucharistō tō theō dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō theou tē de sarki nomō amartias eucharistO tO theO dia iEsou christou tou kuriou EmOn ara oun autos egO tO men noi douleuO nomO theou tE de sarki nomO amartias eucharistō tō theō dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō theou tē de sarki nomō amartias eucharistO tO theO dia iEsou christou tou kuriou EmOn ara oun autos egO tO men noi douleuO nomO theou tE de sarki nomO amartias eucharistō tō theō dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō theou tē de sarki nomō amartias eucharistO tO theO dia iEsou christou tou kuriou EmOn ara oun autos egO tO men noi douleuO nomO theou tE de sarki nomO amartias charis [de] tō theō dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō theou tē de sarki nomō amartias charis [de] tO theO dia iEsou christou tou kuriou EmOn ara oun autos egO tO men noi douleuO nomO theou tE de sarki nomO amartias charis {WH: [de] } {UBS4: de } tō theō dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō theou tē de sarki nomō amartias charis {WH: [de]} {UBS4: de} tO theO dia iEsou christou tou kuriou EmOn ara oun autos egO tO men noi douleuO nomO theou tE de sarki nomO amartias Rómaiakhoz 7:25 Al la romanoj 7:25 Kirje roomalaisille 7:25 Romains 7:25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché. Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché. Roemer 7:25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde. Dank sei Gott durch Jesus Christus unseren Herrn. Nämlich also: ich für mich diene wohl mit dem Herzen dem Gesetze Gottes, mit dem Fleische dagegen dem Gesetze der Sünde. Romani 7:25 Io rendo grazie a Dio, per Gesù Cristo, nostro Signore. Io stesso adunque, con la mente, servo alla legge di Dio; ma, con la carne, alla legge del peccato. ROMA 7:25 Romans 7:25 로마서 7:25 Romanos 7:25 Romiešiem 7:25 Laiðkas romieèiams 7:25 Romans 7:25 Romerne 7:25 Romanos 7:25 Gracias a Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que yo mismo, por un lado, con la mente sirvo a la ley de Dios, pero por el otro, con la carne, a la ley del pecado. Gracias a Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que yo mismo, por un lado, con la mente sirvo a la ley de Dios, pero por el otro, con la carne, a la ley del pecado. Gracias doy a Dios por Jesucristo nuestro Señor: Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios; mas con la carne a la ley del pecado. Gracias doy á Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo á la ley de Dios, mas con la carne á la ley del pecado. La gracia de Dios, por Jesús, el Cristo o el Ungido , Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios, pero con la carne a la ley del pecado. Romanos 7:25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado. Romani 7:25 К Римлянам 7:25 Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. Romans 7:25 Romabrevet 7:25 Warumi 7:25 Mga Taga-Roma 7:25 โรม 7:25 Romalılar 7:25 Римляни 7:25 Romans 7:25 Roâ-ma 7:25 |