Romans 7:22
Romans 7:22
For in my inner being I delight in God's law;

I love God's law with all my heart.

For I delight in the law of God, in my inner being,

For I joyfully concur with the law of God in the inner man,

For I delight in the law of God after the inward man:

For in my inner self I joyfully agree with God's law.

For I delight in the Law of God in my inner being,

For I delight in the law of God in my inner being.

For I rejoice in the law of God in the inner person.

I take pleasure in God's standards in my inner being.

For I delight with the law of God with the inward man,

For I delight in the law of God after the inward man:

For I delight in the law of God after the inward man:

For I delight in the law of God after the inward man:

For I am delighted with the law of God, according to the inward man:

For I delight in the law of God according to the inward man:

For I delight in the law of God after the inward man:

For I delight in the law of God, after the inward man:

For in my inmost self all my sympathy is with the Law of God;

For I delight in God's law after the inward man,

for I delight in the law of God according to the inward man,

Romakëve 7:22
Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:22
فاني اسرّ بناموس الله بحسب الانسان الباطن.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:22
Որովհետեւ ներքին մարդուն համաձայն՝ կը հաւնիմ Աստուծոյ Օրէնքը.

Romanoetara. 7:22
Ecen atseguin hartzen dut Iaincoaren Leguean barneco guiçonaz den becembatean:

D Roemer 7:22
Tief in meinn Wösn findd i s Gsötz von n Herrgot wunderbar;

Римляни 7:22
Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон;

羅 馬 書 7:22
因 為 按 著 我 裡 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 歡 神 的 律 ;

因 为 按 着 我 里 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 欢 神 的 律 ;

就是說,按著內在的人,我喜愛神的法則,

就是说,按着内在的人,我喜爱神的法则,

因為按著我裡面的意思,我是喜歡神的律,

因为按着我里面的意思,我是喜欢神的律,

Poslanica Rimljanima 7:22
Po nutarnjem čovjeku s užitkom se slažem sa Zakonom Božjim,

Římanům 7:22
Nebo zvláštní libost mám v Zákoně Božím podle vnitřního člověka;

Romerne 7:22
Thi jeg glæder mig ved Guds Lov efter det indvortes Menneske;

Romeinen 7:22
Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naar den inwendigen mens;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

Συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον·

συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον·

συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον

συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον

συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον

συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον

συνηδομαι γαρ τω νομω του Θεου κατα τον εσω ανθρωπον·

συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον

συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον

synēdomai gar tō nomō tou Theou kata ton esō anthrōpon,

synedomai gar to nomo tou Theou kata ton eso anthropon,

synēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon,

synedomai gar to nomo tou theou kata ton eso anthropon,

sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon

sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon

sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon

sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon

sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon

sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon

sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

Rómaiakhoz 7:22
Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belsõ ember szerint;

Al la romanoj 7:22
CXar mi gxojas en la legxo de Dio laux la interna homo;

Kirje roomalaisille 7:22
Sillä minulla on halu Jumalan lakiin, sisällisen ihmisen puolesta;

Romains 7:22
Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur;

Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;

Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur;

Roemer 7:22
Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.

Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.

Denn ich stimme mit Freuden dem Gesetze Gottes zu nach dem innern Menschen,

Romani 7:22
Poiché io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo interno;

Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo di dentro.

ROMA 7:22
Karena aku memperkenankan hukum Allah menurut batin manusia,

Romans 7:22
Deg ul-iw ḥemmleɣ ccariɛa n Sidi Ṛebbi,

로마서 7:22
내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되

Romanos 7:22
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem

Romiešiem 7:22
Jo iekšējais cilvēks priecājas par Dieva likumu,

Laiðkas romieèiams 7:22
Juk kaip vidinis žmogus aš gėriuosi Dievo įstatymu.

Romans 7:22
E ahuareka ana hoki ahau ki te ture a te Atua, ara to roto tangata:

Romerne 7:22
for jeg har lyst til Guds lov efter mitt innvortes menneske,

Romanos 7:22
Porque en el hombre interior me deleito con la ley de Dios,

Porque en el hombre interior me deleito con la Ley de Dios,

Porque según el hombre interior me deleito en la ley de Dios;

Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios:

Porque con el hombre interior, me deleito con la ley de Dios;

Romanos 7:22
Pois no íntimo da minha alma tenho prazer na Lei de Deus;

Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;   

Romani 7:22
Fiindcă, după omul din lăuntru îmi place Legea lui Dumnezeu;

К Римлянам 7:22
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;

Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;

Romans 7:22
Nekas Enentßijiai Yusa akupkamurin wakerajai.

Romabrevet 7:22
Ty efter min invärtes människa har jag min lust i Guds lag;

Warumi 7:22
Ndani kabisa katika moyo wangu naifurahia sheria ya Mungu.

Mga Taga-Roma 7:22
Sapagka't ako'y nagagalak sa kautusan ng Dios ayon sa pagkataong loob:

โรม 7:22
เพราะว่าส่วนลึกในใจของข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้าชื่นชมในพระราชบัญญัติของพระเจ้า

Romalılar 7:22
İç varlığımda Tanrının Yasasından zevk alıyorum.

Римляни 7:22
Бо я кохаюсь у законі Божому по нутряному чоловікові,

Romans 7:22
Hi rala nono-ku kupokono Atura Pue' Ala.

Roâ-ma 7:22
Vì theo người bề trong, tôi vẫn lấy luật pháp Ðức Chúa Trời làm đẹp lòng;

Romans 7:21
Top of Page
Top of Page