Romans 7:21
Romans 7:21
So I find this law at work: Although I want to do good, evil is right there with me.

I have discovered this principle of life--that when I want to do what is right, I inevitably do what is wrong.

So I find it to be a law that when I want to do right, evil lies close at hand.

I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.

I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

So I discover this principle: When I want to do what is good, evil is with me.

So I find this to be a principle: when I want to do what is good, evil is right there with me.

So, I find the law that when I want to do good, evil is present with me.

I find, therefore, a law agreeing with my conscience which wants to do good, because evil is near me.

So I've discovered this truth: Evil is present with me even when I want to do what God's standards say is good.

So that, desiring to do good, I find this law: evil is natural unto me.

I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.

I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me.

I find then the law upon me who will to practise what is right, that with me evil is there.

I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.

I find then a law, that when I would do good, evil is present with me.

I find therefore the law of my nature to be that when I desire to do what is right, evil is lying in ambush for me.

I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.

I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,

Romakëve 7:21
Unë, pra, po zbuloj këtë ligj: duke dashur të bëj të mirën, e keqja gjindet në mua.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:21
اذا اجد الناموس لي حينما اريد ان افعل الحسنى ان الشر حاضر عندي.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:21
Ուրեմն ես կը գտնեմ օրէնք մը, որ երբ կամենամ բարին ընելը, չարը քովս կ՚ըլլայ:

Romanoetara. 7:21
Erideiten dut beraz legue haur nitan, vnguia eguin nahi dudanean, ecen gaizquia datchetala niri.

D Roemer 7:21
I stoeß also auf dö Urtaat, däß in mir dös Boese ist, obwol i dös Guete tuen will.

Римляни 7:21
И тъй, намирам [тоя] закон, че при мене, който желая да върша доброто, злото е близо.

羅 馬 書 7:21
我 覺 得 有 個 律 , 就 是 我 願 意 為 善 的 時 候 , 便 有 惡 與 我 同 在 。

我 觉 得 有 个 律 , 就 是 我 愿 意 为 善 的 时 候 , 便 有 恶 与 我 同 在 。

因此我發現一個法則:當我願意行善的時候,惡就在我裡面。

因此我发现一个法则:当我愿意行善的时候,恶就在我里面。

我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。

我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。

Poslanica Rimljanima 7:21
Nalazim dakle ovaj zakon: kad bih htio činiti dobro, nameće mi se zlo.

Římanům 7:21
Nalézám tedy takový při sobě zákon, když chci činiti dobré, že se mne přídrží zlé.

Romerne 7:21
Saa finder jeg da den Lov for mig, som vil gøre det gode, at det onde ligger mig for Haanden.

Romeinen 7:21
Zo vind ik dan deze wet in mij: als ik het goede wil doen, dat het kwade mij bijligt.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21
εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται.

εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται.

Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται

ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται

ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται

ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον, οτι εμοι το κακον παρακειται.

ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται

ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται

heuriskō ara ton nomon tō thelonti emoi poiein to kalon, hoti emoi to kakon parakeitai;

heurisko ara ton nomon to thelonti emoi poiein to kalon, hoti emoi to kakon parakeitai;

Heuriskō ara ton nomon tō thelonti emoi poiein to kalon hoti emoi to kakon parakeitai;

Heurisko ara ton nomon to thelonti emoi poiein to kalon hoti emoi to kakon parakeitai;

euriskō ara ton nomon tō thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

euriskO ara ton nomon tO thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

euriskō ara ton nomon tō thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

euriskO ara ton nomon tO thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

euriskō ara ton nomon tō thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

euriskO ara ton nomon tO thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

euriskō ara ton nomon tō thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

euriskO ara ton nomon tO thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

euriskō ara ton nomon tō thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

euriskO ara ton nomon tO thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

euriskō ara ton nomon tō thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

euriskO ara ton nomon tO thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai

Rómaiakhoz 7:21
Megtalálom azért magamban, ki a jót akarom cselekedni, ezt a törvényt, hogy a bûn megvan bennem.

Al la romanoj 7:21
Mi do trovas legxon, ke kiam mi volas fari bonon, la malbono estas cxe mi.

Kirje roomalaisille 7:21
Niin minä löydän itsessäni lain, joka tahtoo hyvää tehdä, että minussa pahuus riippuu kiinni.

Romains 7:21
Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi.

Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

Roemer 7:21
So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhanget.

So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt.

So nehme ich also ein Gesetz wahr, unter dem ich stehe: nämlich daß mir, während ich das Gute thun will, das Böse zur Hand ist.

Romani 7:21
Io mi trovo dunque sotto questa legge: che volendo io fare il bene, il male si trova in me.

Io mi trovo adunque sotto questa legge: che volendo fare il bene, il male è presso a me.

ROMA 7:21
Oleh yang demikian tampak kepadaku hukum ini: Sedang aku gemar berbuat yang baik, maka jahat itu sudah hadir.

Romans 7:21
Ihi atan wayen fehmeɣ deg yiman-iw : mkul m'ara bɣuɣ ad xedmeɣ lxiṛ ad afeɣ d cceṛ kan iwumi zemreɣ.

로마서 7:21
그러므로 내가 한 법을 깨달았노니 곧 선을 행하기 원하는 나에게 악이 함께 있는 것이로다

Romanos 7:21
invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet

Romiešiem 7:21
Tātad es atrodu likumu, kas tad, kad gribu labu darīt, tuvojas man ar ļaunu:

Laiðkas romieèiams 7:21
Taigi aš randu tokį įstatymą: kai trokštu padaryti gera, prie manęs prilimpa bloga.

Romans 7:21
Na, kua kitea e ahau te ture, ara kei te tata tonu te kino ki ahau e hiahia nei kia mea i te pai.

Romerne 7:21
Så finner jeg da den lov for mig, jeg som vil gjøre det gode, at det onde ligger mig for hånden;

Romanos 7:21
Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo la ley de que el mal está presente en mí.

Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo la ley de que el mal está presente en mí.

Hallo, pues, esta ley, que cuando quiero hacer el bien, el mal está en mí.

Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal está en mí.

Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal me es propio.

Romanos 7:21
Assim, descubro essa Lei em minha própria carne: quando quero fazer o bem, o mal está presente em mim.

Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.   

Romani 7:21
Găsesc dar în mine legea aceasta: cînd vreau să fac binele, răul este lipit de mine.

К Римлянам 7:21
Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.

Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.

Romans 7:21
J·nisaiti. PΘnker T·ratniun wakerakun aya tunaan φnkiuajai.

Romabrevet 7:21
Så finner jag nu hos mig, som har viljan att göra det goda, den lagen, att det onda fastmer är tillstädes hos mig.

Warumi 7:21
Basi, nimegundua kanuni hii: ninataka kufanya jema, lakini najikuta kwamba lile lililo baya ndilo ninalochagua.

Mga Taga-Roma 7:21
Kaya nga nasumpungan ko ang isang kautusan na, kung ibig kong gumawa ng mabuti, ang masama ay nasa akin.

โรม 7:21
ดังนั้นข้าพเจ้าจึงเห็นว่าเป็นกฎอย่างหนึ่ง คือเมื่อใดข้าพเจ้าตั้งใจจะกระทำความดี ความชั่วก็ยังติดอยู่ในตัวข้าพเจ้า

Romalılar 7:21
Bundan şu kuralı çıkarıyorum: Ben iyi olanı yapmak isterken, karşımda hep kötülük vardır.

Римляни 7:21
Оце ж знаходжу закон, що, коли хочу робити добре, передо мною лежить лихе.

Romans 7:21
Toe-toe oa' to jadi' hi rala katuwu' -ku: dota-a mpobabehi po'ingku to lompe', hiaa' to dada'a ria ami' -mi hi rala nono-ku.

Roâ-ma 7:21
Vậy tôi thấy có luật nầy trong tôi: khi tôi muốn làm điều lành, thì điều dữ dính dấp theo tôi.

Romans 7:20
Top of Page
Top of Page