Romans 7:20
Romans 7:20
Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.

But if I do what I don't want to do, I am not really the one doing wrong; it is sin living in me that does it.

Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.

But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.

Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

Now if I do what I do not want, I am no longer the one doing it, but it is the sin that lives in me.

But if I do what I don't want to do, I am no longer the one who is doing it, but it is the sin that is living in me.

Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.

And if I did the thing that I did not want, it was not I doing it, but sin that dwelt within me.

Now, when I do what I don't want to do, I am no longer the one who is doing it. Sin that lives in me is doing it.

And if I do that which I do not desire, I am not working, but sin that dwells in me.

Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.

Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.

But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

Now if I do that which I will not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

But if what I do not will, this I practise, it is no longer I that do it, but the sin that dwells in me.

But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

But if I do that which I desire not to do, it can no longer be said that it is I who do it, but the sin which has its home within me does it.

But if what I don't desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.

And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.

Romakëve 7:20
Edhe, në qoftë se bëj atë që nuk dua, s'jam më vetë ai që e bëj, por është mëkati që banon në mua.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:20
فان كنت ما لست اريده اياه افعل فلست بعد افعله انا بل الخطية الساكنة فيّ.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:20
Իսկ եթէ կ՚ընեմ ինչ որ չեմ ուզեր, ա՛լ ո՛չ թէ ե՛ս կը գործադրեմ զայն, հապա մե՛ղքը՝ որ իմ մէջս կը բնակի:

Romanoetara. 7:20
Bada baldin cer nic nahi ezpaitut hura eguiten badut, eznaiz guehiagoric ni, hura eguiten dudana, baina nitan habitatzen den bekatua.

D Roemer 7:20
Wenn i aber tue, was i nit will, naacherd bin s aau niemer +i, sundern d Sündd, was in mir wont.

Римляни 7:20
Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мене.

羅 馬 書 7:20
若 我 去 做 所 不 願 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。

若 我 去 做 所 不 愿 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。

那麼,如果我做我不願意做的事,這事就不再是我所做的,而是住在我裡面的罪所做的。

那么,如果我做我不愿意做的事,这事就不再是我所做的,而是住在我里面的罪所做的。

若我去做所不願意做的,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。

若我去做所不愿意做的,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。

Poslanica Rimljanima 7:20
Ako li pak činim ono što ne bih htio, nipošto to ne radim ja, nego grijeh koji prebiva u meni.

Římanům 7:20
A poněvadž pak, čehož já nechci, to činím, tedyť již ne já činím to, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích.

Romerne 7:20
Dersom jeg da gør det, som jeg ikke vil, saa er det ikke mere mig, der udfører det, men Synden, som bor i mig.

Romeinen 7:20
Indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo doe ik nu hetzelve niet meer, maar de zonde, die in mij woont.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγώ, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγώ, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ' ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

ει δε ο ου θελω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλα η οικουσα εν εμοι αμαρτια

ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλα η οικουσα εν εμοι αμαρτια

ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια

ει δε ο ου θελω εγω, τουτο ποιω, ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο, αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια.

ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια

ει δε ο ου θελω {VAR2: [εγω] } τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλα η οικουσα εν εμοι αμαρτια

ei de ho ou thelō egō touto poiō, ouketi egō katergazomai auto alla hē oikousa en emoi hamartia.

ei de ho ou thelo ego touto poio, ouketi ego katergazomai auto alla he oikousa en emoi hamartia.

ei de ho ou thelō touto poiō, ouketi egō katergazomai auto alla hē oikousa en emoi hamartia.

ei de ho ou thelo touto poio, ouketi ego katergazomai auto alla he oikousa en emoi hamartia.

ei de o ou thelō egō touto poiō ouketi egō katergazomai auto alla ē oikousa en emoi amartia

ei de o ou thelO egO touto poiO ouketi egO katergazomai auto alla E oikousa en emoi amartia

ei de o ou thelō egō touto poiō ouketi egō katergazomai auto all ē oikousa en emoi amartia

ei de o ou thelO egO touto poiO ouketi egO katergazomai auto all E oikousa en emoi amartia

ei de o ou thelō egō touto poiō ouketi egō katergazomai auto all ē oikousa en emoi amartia

ei de o ou thelO egO touto poiO ouketi egO katergazomai auto all E oikousa en emoi amartia

ei de o ou thelō egō touto poiō ouketi egō katergazomai auto all ē oikousa en emoi amartia

ei de o ou thelO egO touto poiO ouketi egO katergazomai auto all E oikousa en emoi amartia

ei de o ou thelō touto poiō ouketi egō katergazomai auto alla ē oikousa en emoi amartia

ei de o ou thelO touto poiO ouketi egO katergazomai auto alla E oikousa en emoi amartia

ei de o ou thelō {UBS4: [egō] } touto poiō ouketi egō katergazomai auto alla ē oikousa en emoi amartia

ei de o ou thelO {UBS4: [egO]} touto poiO ouketi egO katergazomai auto alla E oikousa en emoi amartia

Rómaiakhoz 7:20
Ha pedig én azt cselekeszem, a mit nem akarok, nem én mívelem már azt, hanem a bennem lakozó bûn.

Al la romanoj 7:20
Sed se mi faras tion, kion mi ne volas fari, faras gxin jam ne mi, sed la peko, logxanta en mi.

Kirje roomalaisille 7:20
Mutta jos minä teen, jota en minä tahdo, niin en minä sitä enää tee, vaan synti, joka minussa asuu.

Romains 7:20
Or si ce que ne je veux pas, moi, -je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi.

Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais [c'est] le péché qui habite en moi.

Roemer 7:20
So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet.

So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.

Wenn ich aber das thue, was ich nicht will, so bin ich es nicht mehr, der es vollbringt, sondern die Sünde thut es, die in mir wohnt.

Romani 7:20
Ora, se ciò che non voglio è quello che fo, non son più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me.

Ora, se ciò che io non voglio quello fo, non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me.

ROMA 7:20
Tetapi jikalau aku ini perbuat barang yang aku tiada gemar itu, maka bukanlah lagi aku ini yang melakukan itu, melainkan dosa yang diam di dalam diriku.

Romans 7:20
ma yella xeddmeɣ ayen ur bɣiɣ ara ihi mačči d nekk i t-ixeddmen meɛna d ddnub-nni izedɣen deg-i.

로마서 7:20
만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 이를 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라

Romanos 7:20
si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum

Romiešiem 7:20
Bet ja es daru to, ko nevēlos, tad jau ne es to daru, bet grēks, kas manī mājo.

Laiðkas romieèiams 7:20
O jeigu darau, ko nenoriu, tada nebe aš tai darau, bet manyje gyvenanti nuodėmė.

Romans 7:20
Ki te mahia ia e ahau taua mea pu kihai nei ahau i pai atu, ehara i ahau nana taua mea i mahi, engari na te hara e noho nei i roto i ahau.

Romerne 7:20
Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig.

Romanos 7:20
Y si lo que no quiero hacer, eso hago, ya no soy yo el que lo hace, sino el pecado que habita en mí.

Y si lo que no quiero hacer, eso hago, ya no soy yo el que lo hace, sino el pecado que habita en mí.

Y si hago lo que no quiero, ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que mora en mí.

Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el mal que mora en mí.

Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el pecado que mora en mí.

Romanos 7:20
Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o realiza, mas o pecado que reside em mim.

Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.   

Romani 7:20
Şi dacă fac ce nu vreau să fac, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine.

К Римлянам 7:20
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

Romans 7:20
Nu asamtai nakitiaj nuna T·rakun Wφchaitjai antsu winia Enentßirui Tunßa wakerutai pujana nu T·riniaiti.

Romabrevet 7:20
Om jag alltså gör vad jag icke vill, så är det icke mer jag som gör det, utan synden, som bor i mig.

Warumi 7:20
Basi, kama ninafanya kinyume cha matakwa yangu, hii inamaanisha kwamba si mimi ninayefanya hayo, bali ni ile dhambi iliyo ndani yangu.

Mga Taga-Roma 7:20
Datapuwa't kung ang hindi ko ibig, ang siya kong ginagawa, ay hindi na ako ang gumagawa nito, kundi ang kasalanang tumitira sa akin.

โรม 7:20
ถ้าแม้ข้าพเจ้ายังทำสิ่งซึ่งข้าพเจ้าไม่ปรารถนาจะทำ ก็ไม่ใช่ตัวข้าพเจ้าเป็นผู้กระทำ แต่บาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้านั่นเองเป็นผู้กระทำ

Romalılar 7:20
İstemediğimi yapıyorsam, bunu yapan artık ben değil, içimde yaşayan günahtır.

Римляни 7:20
Коли ж, чого не хочу, те роблю, то вже .не я те роблю, а гріх, що домує в мені.

Romans 7:20
Tapi' ane kubabehi po'ingku to uma kupokonoi, batua-na bela aku' to mpobabehi tetu. Jeko' to hi rala nono-ku, hi'a-mi pue' bago.

Roâ-ma 7:20
Ví bằng tôi làm điều mình không muốn, ấy chẳng phải là tôi làm điều đó nữa, nhưng là tội lỗi ở trong tôi vậy.

Romans 7:19
Top of Page
Top of Page