Romans 7:19
Romans 7:19
For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do--this I keep on doing.

I want to do what is good, but I don't. I don't want to do what is wrong, but I do it anyway.

For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing.

For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.

For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

For I do not do the good that I want to do, but I practice the evil that I do not want to do.

For I don't do the good I want to do, but instead do the evil that I don't want to do.

For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want!

It was not the good that I wanted that I did, but the evil that I did not want to do, that I did.

I don't do the good I want to do. Instead, I do the evil that I don't want to do.

For I do not do the good that I desire; but the evil which I do not desire, that I do.

For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.

For the good which I will, I do not; but the evil which I will not, that I do.

For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.

For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.

For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do.

For what I do is not the good thing that I desire to do; but the evil thing that I desire not to do, is what I constantly do.

For the good which I desire, I don't do; but the evil which I don't desire, that I practice.

for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.

Romakëve 7:19
Në fakt të mirën që unë e dua nuk e bëj; por të keqen që s'dua, atë bëj.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:19
لاني لست افعل الصالح الذي اريده بل الشر الذي لست اريده فاياه افعل.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:19
Արդարեւ բարին որ կ՚ուզեմ՝ չեմ ըներ, հապա չարը որ չեմ ուզեր՝ զա՛յն կ՚ընեմ:

Romanoetara. 7:19
Ecen nahi dudan vnguia eztut eguiten: baina nahi eztudan gaizquia eguiten dut.

D Roemer 7:19
Denn i tue öbn +nit dös Guete, wo i will, sundern s Übl, aau wenn i gar nit mech.

Римляни 7:19
Защото не върша доброто, което желая; но злото, което не желая, него върша.

羅 馬 書 7:19
故 此 , 我 所 願 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 願 意 的 惡 , 我 倒 去 做 。

故 此 , 我 所 愿 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 愿 意 的 恶 , 我 倒 去 做 。

這樣,我願意行的善,我沒有去行;我不願意做的惡,我反而去做。

这样,我愿意行的善,我没有去行;我不愿意做的恶,我反而去做。

故此,我所願意的善,我反不做;我所不願意的惡,我倒去做。

故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。

Poslanica Rimljanima 7:19
Ta ne činim dobro koje bih htio, nego zlo koje ne bih htio - to činim.

Římanům 7:19
Nebo nečiním toho dobrého, což chci, ale činím to zlé, čehož nechci.

Romerne 7:19
thi det gode, som jeg vil, det gør jeg ikke; men det onde, som jeg ikke vil, det øver jeg.

Romeinen 7:19
Want het goede dat ik wil, doe ik niet, maar het kwade, dat ik niet wil, dat doe ik.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

Οὐ γὰρ ὃ θέλω, ποιῶ ἀγαθόν· ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακόν, τοῦτο πράσσω.

οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

οὐ γὰρ ὃ θέλω, ποιῶ ἀγαθόν· ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακόν, τοῦτο πράσσω.

οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλ' ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω

ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλα ο ου θελω κακον τουτο πρασσω

ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλα ο ου θελω κακον τουτο πρασσω

ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω

ου γαρ ο θελω, ποιω αγαθον· αλλ ο ου θελω κακον, τουτο πρασσω.

ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω

ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλα ο ου θελω κακον τουτο πρασσω

ou gar ho thelō poiō agathon, alla ho ou thelō kakon touto prassō.

ou gar ho thelo poio agathon, alla ho ou thelo kakon touto prasso.

ou gar ho thelō poiō agathon, alla ho ou thelō kakon touto prassō.

ou gar ho thelo poio agathon, alla ho ou thelo kakon touto prasso.

ou gar o thelō poiō agathon alla o ou thelō kakon touto prassō

ou gar o thelO poiO agathon alla o ou thelO kakon touto prassO

ou gar o thelō poiō agathon all o ou thelō kakon touto prassō

ou gar o thelO poiO agathon all o ou thelO kakon touto prassO

ou gar o thelō poiō agathon all o ou thelō kakon touto prassō

ou gar o thelO poiO agathon all o ou thelO kakon touto prassO

ou gar o thelō poiō agathon all o ou thelō kakon touto prassō

ou gar o thelO poiO agathon all o ou thelO kakon touto prassO

ou gar o thelō poiō agathon alla o ou thelō kakon touto prassō

ou gar o thelO poiO agathon alla o ou thelO kakon touto prassO

ou gar o thelō poiō agathon alla o ou thelō kakon touto prassō

ou gar o thelO poiO agathon alla o ou thelO kakon touto prassO

Rómaiakhoz 7:19
Mert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok.

Al la romanoj 7:19
CXar la bonon, kiun mi volas fari, mi ne faras; sed la malbonon, kiun mi ne volas fari, mi faradas.

Kirje roomalaisille 7:19
Sillä hyvää, jota minä tahdon, en minä tee, vaan pahaa, jota en minä tahdo, teen minä.

Romains 7:19
Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.

Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.

Roemer 7:19
Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.

Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.

Denn ich thue nicht das Gute, das ich will, sondern das Böse treibe ich, das ich nicht will.

Romani 7:19
Perché il bene che voglio, non lo fo; ma il male che non voglio, quello fo.

Perciocchè, il bene che io voglio, io nol fo; ma il male che io non voglio, quello fo.

ROMA 7:19
Karena yang baik yang aku gemar itu, tiada aku perbuat, melainkan yang jahat yang aku tiada gemar, itulah aku amalkan.

Romans 7:19
axaṭer ur xeddmeɣ ara lxiṛ i bɣiɣ, meɛna d cceṛ ur bɣiɣ ara i xeddmeɣ ;

로마서 7:19
내가 원하는 바 선은 하지 아니하고 도리어 원치 아니하는 바 악은 행하는도다

Romanos 7:19
non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago

Romiešiem 7:19
Jo es nedaru labo, ko vēlos, bet daru ļauno, ko nevēlos.

Laiðkas romieèiams 7:19
Aš nedarau gėrio, kurio trokštu, o darau blogį, kurio nenoriu.

Romans 7:19
Ko te pai hoki e hiahiatia ana e ahau, kahore e mahia e ahau: engari te kino kihai nei ahau i pai, mahia ana tenei e ahau.

Romerne 7:19
for jeg gjør ikke det gode som jeg vil, men det onde som jeg ikke vil, det gjør jeg.

Romanos 7:19
Pues no hago el bien que deseo, sino que el mal que no quiero, eso practico.

Pues no hago el bien que deseo, sino el mal que no quiero, eso practico.

Porque no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero, éste hago.

Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago.

Porque no hago el bien que quiero; pero el mal que no quiero, éste hago.

Romanos 7:19
Pois o que pratico não é o bem que almejo, mas o mal que não quero realizar, esse eu sigo praticando.

Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.   

Romani 7:19
Căci binele, pe care vreau să -l fac, nu -l fac, ci răul, pe care nu vreau să -l fac, iacă ce fac!

К Римлянам 7:19
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.

Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.

Romans 7:19
PΘnker T·ratniun wakerayatnak T·ratsjai. Antsu tunaan nakitiaj nuna T·rajai.

Romabrevet 7:19
Ja, det goda som jag vill gör jag icke; men det onda som jag icke vill, det gör jag.

Warumi 7:19
Yaani, badala ya kufanya lile jambo jema ninalotaka, nafanya lile baya nisilotaka.

Mga Taga-Roma 7:19
Sapagka't ang mabuti na aking ibig, ay hindi ko ginagawa: nguni't ang masama na hindi ko ibig, ay siya kong ginagawa.

โรม 7:19
ด้วยว่าการดีนั้นซึ่งข้าพเจ้าปรารถนาทำ ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำ แต่การชั่วซึ่งข้าพเจ้ามิได้ปรารถนาทำ ข้าพเจ้ายังทำอยู่

Romalılar 7:19
İstediğim iyi şeyi yapmıyorum, istemediğim kötü şeyi yapıyorum.

Римляни 7:19
Бо доброго, що хочу, не роблю, а чого не хочу, лихого, те роблю.

Romans 7:19
Uma kubabehi po'ingku to lompe' hewa to kupokono. To ntora kubabehi-e, po'ingku to dada'a to uma kupokonoi.

Roâ-ma 7:19
vì tôi không làm điều lành mình muốn, nhưng làm điều dữ mình không muốn.

Romans 7:18
Top of Page
Top of Page