Romans 7:15
Romans 7:15
I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.

I don't really understand myself, for I want to do what is right, but I don't do it. Instead, I do what I hate.

For I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.

For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.

For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate.

I don't understand what I am doing. For I don't practice what I want to do, but instead do what I hate.

For I don't understand what I am doing. For I do not do what I want--instead, I do what I hate.

For that which I committed I did not understand, neither was it anything that I chose, but I was doing what I hated.

I don't realize what I'm doing. I don't do what I want to do. Instead, I do what I hate.

For that which I do, I do not understand, and not even the good that I desire is what I do; but what I hate, that is what I do.

For that which I do I know not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.

For that which I work, I understand not. For I do not that good which I will; but the evil which I hate, that I do.

For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.

For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.

For that which I do, I allow not: for what I would, that I do not; but what I hate, that I do.

For what I do, I do not recognize as my own action. What I desire to do is not what I do, but what I am averse to is what I do.

For I don't know what I am doing. For I don't practice what I desire to do; but what I hate, that I do.

for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.

Romakëve 7:15
Sepse unë nuk kuptoj atë që bëj, sepse nuk bëj atë që dua, por bëj atë që urrej.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:15
لاني لست اعرف ما انا افعله اذ لست افعل ما اريده بل ما ابغضه فاياه افعل.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:15
որովհետեւ ինչ որ կը գործադրեմ՝ չեմ ըմբռներ: Ո՛չ թէ ինչ որ կ՚ուզեմ՝ զայն կ՚ընեմ, հապա ինչ որ կ՚ատեմ՝ զայն կ՚ընեմ:

Romanoetara. 7:15
Ecen eguiten dudana, etzait on: ecen eztut cer nahi baitut, hura eguiten: baina ceri gaitz baitaritzat, hura eguiten dut.

D Roemer 7:15
I begreif y selbn nit, was i tue, denn was i will, dös tue i +nit, und netty was i hass, dös tue i.

Римляни 7:15
Защото не зная какво правя: понеже не върша това, което искам; но онова което мразя, него върша.

羅 馬 書 7:15
因 為 我 所 做 的 , 我 自 己 不 明 白 ; 我 所 願 意 的 , 我 並 不 做 ; 我 所 恨 惡 的 , 我 倒 去 做 。

因 为 我 所 做 的 , 我 自 己 不 明 白 ; 我 所 愿 意 的 , 我 并 不 做 ; 我 所 恨 恶 的 , 我 倒 去 做 。

實際上,我所做的,我不明白,因為我所願意的,我沒有去做;我所恨惡的,我反而去做。

实际上,我所做的,我不明白,因为我所愿意的,我没有去做;我所恨恶的,我反而去做。

因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。

因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。

Poslanica Rimljanima 7:15
Zbilja ne razumijem što radim: ta ne činim ono što bih htio, nego što mrzim - to činim.

Římanům 7:15
Nebo toho, což činím, neoblibuji; nebo ne, což chci, to činím, ale, což v nenávisti mám, to činím.

Romerne 7:15
Thi jeg forstaar ikke, hvad jeg udfører; thi ikke det, som jeg vil, øver jeg, men hvad jeg hader, det gør jeg.

Romeinen 7:15
Want hetgeen ik doe, dat ken ik niet; want hetgeen ik wil, dat doe ik niet, maar hetgeen ik haat, dat doe ik.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:15
ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.

ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ' ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.

ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ' ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.

Ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω· ἀλλ’ ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.

ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.

ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.

ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω· ἀλλ’ ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.

ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω ἀλλ' ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ

ο γαρ κατεργαζομαι ου γινωσκω ου γαρ ο θελω τουτο πρασσω αλλ ο μισω τουτο ποιω

ο γαρ κατεργαζομαι ου γινωσκω ου γαρ ο θελω τουτο πρασσω αλλ ο μισω τουτο ποιω

ο γαρ κατεργαζομαι ου γινωσκω ου γαρ ο θελω τουτο πρασσω αλλ ο μισω τουτο ποιω

ο γαρ κατεργαζομαι, ου γινωσκω· ου γαρ ο θελω, τουτο πρασσω· αλλ ο μισω, τουτο ποιω.

ο γαρ κατεργαζομαι ου γινωσκω ου γαρ ο θελω τουτο πρασσω αλλ ο μισω τουτο ποιω

ο γαρ κατεργαζομαι ου γινωσκω ου γαρ ο θελω τουτο πρασσω αλλ ο μισω τουτο ποιω

ho gar katergazomai ou ginōskō; ou gar ho thelō touto prassō, all’ ho misō touto poiō.

ho gar katergazomai ou ginosko; ou gar ho thelo touto prasso, all’ ho miso touto poio.

ho gar katergazomai ou ginōskō; ou gar ho thelō touto prassō, all' ho misō touto poiō.

ho gar katergazomai ou ginosko; ou gar ho thelo touto prasso, all' ho miso touto poio.

o gar katergazomai ou ginōskō ou gar o thelō touto prassō all o misō touto poiō

o gar katergazomai ou ginOskO ou gar o thelO touto prassO all o misO touto poiO

o gar katergazomai ou ginōskō ou gar o thelō touto prassō all o misō touto poiō

o gar katergazomai ou ginOskO ou gar o thelO touto prassO all o misO touto poiO

o gar katergazomai ou ginōskō ou gar o thelō touto prassō all o misō touto poiō

o gar katergazomai ou ginOskO ou gar o thelO touto prassO all o misO touto poiO

o gar katergazomai ou ginōskō ou gar o thelō touto prassō all o misō touto poiō

o gar katergazomai ou ginOskO ou gar o thelO touto prassO all o misO touto poiO

o gar katergazomai ou ginōskō ou gar o thelō touto prassō all o misō touto poiō

o gar katergazomai ou ginOskO ou gar o thelO touto prassO all o misO touto poiO

o gar katergazomai ou ginōskō ou gar o thelō touto prassō all o misō touto poiō

o gar katergazomai ou ginOskO ou gar o thelO touto prassO all o misO touto poiO

Rómaiakhoz 7:15
Mert a mit cselekeszem, nem ismerem: mert nem azt mívelem, a mit akarok, hanem a mit gyûlölök, azt cselekeszem.

Al la romanoj 7:15
CXar mi ne havas certecon pri tio, kion mi faradas; cxar mi ne agas laux tio, kion mi volas; sed kion mi malamas, tion mi faras.

Kirje roomalaisille 7:15
Sillä en minä tiedä, mitä minä teen, etten minä tee sitä, mitä minä tahdon, vaan sitä, mitä minä vihaan, teen minä.

Romains 7:15
car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.

Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.

Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.

Roemer 7:15
Denn ich weiß nicht, was, ich tue; denn ich tue nicht, was ich will, sondern was ich hasse, das tue ich.

Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich.

denn was ich vollbringe, weiß ich nicht. Denn nicht was ich will thue ich, sondern das, was ich hasse, das treibe ich.

Romani 7:15
Perché io non approvo quello che faccio; poiché non faccio quel che voglio, ma faccio quello che odio.

Poichè io non riconosco ciò che io opero; perciocchè, non ciò che io voglio quello fo, ma, ciò che io odio quello fo.

ROMA 7:15
Karena barang yang kulakukan tiada aku tahu, karena bukannya barang yang aku gemar, aku amalkan, melainkan barang yang aku benci, itulah aku buat.

Romans 7:15
Ur ẓriɣ ara acu i xeddmeɣ, ayen bɣiɣ a t-xedmeɣ ur t-xeddmeɣ ara lameɛna d ayen akken keṛheɣ i xeddmeɣ.

로마서 7:15
나의 행하는 것을 내가 알지 못하노니 곧 원하는 이것은 행하지 아니하고 도리어 미워하는 그것을 함이라

Romanos 7:15
quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio

Romiešiem 7:15
Es nesaprotu, ko daru: jo es nedaru labu, ko gribu, bet es daru ļaunu, ko ienīstu.

Laiðkas romieèiams 7:15
Aš net neišmanau, ką darąs, nes darau ne tai, ko noriu, bet tai, ko nekenčiu.

Romans 7:15
Ko taku hoki e mahi nei kahore e mohiotia iho e ahau: kahore hoki e mahia e ahau taku i pai ai; heoi ko taku i kino ai, meatia ana tenei e ahau.

Romerne 7:15
for hvad jeg gjør, vet jeg ikke; for jeg gjør ikke det som jeg vil; men det som jeg hater, det gjør jeg.

Romanos 7:15
Porque lo que hago, no lo entiendo; porque no practico lo que quiero hacer, sino que lo que aborrezco, eso hago.

Porque lo que hago, no lo entiendo. Porque no practico lo que quiero hacer, sino que lo que aborrezco, eso hago.

Pues lo que hago, no lo entiendo, pues no hago lo que quiero; sino lo que aborrezco, eso hago.

Porque lo que hago, no lo entiendo; ni lo que quiero, hago; antes lo que aborrezco, aquello hago.

Porque lo que cometo, no lo entiendo; y ni el (bien) que quiero, hago; antes lo que aborrezco, aquello hago.

Romanos 7:15
Pois não compreendo meu próprio modo de agir; porquanto o que quero, isso não pratico; entretanto, o que detesto, isso me entrego a fazer.

Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.   

Romani 7:15
Căci nu ştiu ce fac: nu fac ce vreau, ci fac ce urăsc.

К Римлянам 7:15
Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.

Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.

Romans 7:15
Kame T·rajna nuna itiurchat Enentßimtajai. PΘnker T·ratniun wakeraj nuna T·ratsjai. Antsu nakitiaj nuna nekaska T·riniaitjai.

Romabrevet 7:15
Ty jag kan icke fatta att jag handlar såsom jag gör; jag gör ju icke vad jag vill, men vad jag hatar, det gör jag.

Warumi 7:15
Sielewi nifanyacho, maana kile ninachotaka sikifanyi, bali kile ninachochukia ndicho nikifanyacho.

Mga Taga-Roma 7:15
Sapagka't ang ginagawa ko'y hindi ko nalalaman: sapagka't ang hindi ko ibig, ang ginagawa ko; datapuwa't ang kinapopootan ko, yaon ang ginagawa ko.

โรม 7:15
ข้าพเจ้าไม่เข้าใจการกระทำของข้าพเจ้าเอง เพราะว่าข้าพเจ้าไม่ทำสิ่งที่ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะทำ แต่กลับทำสิ่งที่ข้าพเจ้าเกลียดชังนั้น

Romalılar 7:15
Ne yaptığımı anlamıyorum. Çünkü istediğimi yapmıyorum; nefret ettiğim ne ise, onu yapıyorum.

Римляни 7:15
Що бо роблю, не розумію; не що бо хочу, роблю, а що ненавиджу, те роблю.

Romans 7:15
Uma ku'incai kalaua-na kehi-ku toi. Po'ingku to lompe' to doko' kubabehi, uma lau kubabehi. Po'ingku to kupokahuku' -e, toe lau-di to kubabehi!

Roâ-ma 7:15
Vì tôi không hiểu điều mình làm: tôi chẳng làm điều mình muốn, nhưng làm điều mình ghét.

Romans 7:14
Top of Page
Top of Page