Romans 7:13 Did that which is good, then, become death to me? By no means! Nevertheless, in order that sin might be recognized as sin, it used what is good to bring about my death, so that through the commandment sin might become utterly sinful. But how can that be? Did the law, which is good, cause my death? Of course not! Sin used what was good to bring about my condemnation to death. So we can see how terrible sin really is. It uses God's good commands for its own evil purposes. Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, producing death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure. Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful. Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. Therefore, did what is good cause my death? Absolutely not! On the contrary, sin, in order to be recognized as sin, was producing death in me through what is good, so that through the commandment, sin might become sinful beyond measure. Now, did something good bring me death? Of course not! But in order that sin might be recognized as being sin, it used something good to cause my death, so that through the rule, sin might become more exposed as being sinful than ever before. Did that which is good, then, become death to me? Absolutely not! But sin, so that it would be shown to be sin, produced death in me through what is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful. Was the good therefore death to me? God forbid! But sin, that it might appear to be sin, perfected death in me by the means of the good, that sin would be all the more condemned by the commandment. Now, did something good cause my death? That's unthinkable! Rather, my death was caused by sin so that sin would be recognized for what it is. Through a commandment sin became more sinful than ever. Was then that which is good made death unto me? No, in no wise. But sin, to show itself sin by that which is good, worked death in me, making sin exceedingly sinful by the commandment. Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceedingly sinful. Was then that which is good made death to me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful. Was that then which is good, made death unto me? God forbid. But sin, that it may appear sin, by that which is good, wrought death in me; that sin, by the commandment, might become sinful above measure. Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful. Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shewn to be sin, by working death to me through that which is good;--that through the commandment sin might become exceeding sinful. Was then that which is good made death to me? By no means. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. Did then a thing which is good become death to me? No, indeed, but sin did; so that through its bringing about death by means of what was good, it might be seen in its true light as sin, in order that by means of the Commandment the unspeakable sinfulness of sin might be plainly shown. Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful. That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command, Romakëve 7:13 ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:13 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:13 Romanoetara. 7:13 D Roemer 7:13 Римляни 7:13 羅 馬 書 7:13 既 然 如 此 , 那 良 善 的 是 叫 我 死 麽 ? 断 乎 不 是 ! 叫 我 死 的 乃 是 罪 。 但 罪 藉 着 那 良 善 的 叫 我 死 , 就 显 出 真 是 罪 , 叫 罪 因 着 诫 命 更 显 出 是 恶 极 了 。 那麼,是那美善的導致了我的死嗎?絕對不是!而是罪。罪為要顯出是罪,就藉著那美善的帶來了我的死,使罪藉著誡命變得極其邪惡。 那么,是那美善的导致了我的死吗?绝对不是!而是罪。罪为要显出是罪,就藉着那美善的带来了我的死,使罪藉着诫命变得极其邪恶。 既然如此,那良善的是叫我死嗎?斷乎不是。叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。 既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是。叫我死的乃是罪。但罪借着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。 Poslanica Rimljanima 7:13 Římanům 7:13 Romerne 7:13 Romeinen 7:13 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ' ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ' ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. Tὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ γέγονεν θάνατος; Μὴ γένοιτο. Ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον― ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ γέγονε θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ γέγονε θάνατος; μὴ γένοιτο. ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ γέγονεν θάνατος μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθ' ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς το ουν αγαθον εμοι εγενετο θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης το ουν αγαθον εμοι εγενετο θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης το ουν αγαθον εμοι γεγονεν θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης το ουν αγαθον εμοι γεγονε θανατος; μη γενοιτο. αλλα η αμαρτια, ινα φανη αμαρτια, δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον, ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης. το ουν αγαθον εμοι γεγονεν θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης το ουν αγαθον εμοι εγενετο θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης To oun agathon emoi egeneto thanatos? mē genoito; alla hē hamartia, hina phanē hamartia, dia tou agathou moi katergazomenē thanaton, hina genētai kath’ hyperbolēn hamartōlos hē hamartia dia tēs entolēs. To oun agathon emoi egeneto thanatos? me genoito; alla he hamartia, hina phane hamartia, dia tou agathou moi katergazomene thanaton, hina genetai kath’ hyperbolen hamartolos he hamartia dia tes entoles. To oun agathon emoi egeneto thanatos? mē genoito; alla hē hamartia, hina phanē hamartia dia tou agathou moi katergazomenē thanaton; hina genētai kath' hyperbolēn hamartōlos hē hamartia dia tēs entolēs. To oun agathon emoi egeneto thanatos? me genoito; alla he hamartia, hina phane hamartia dia tou agathou moi katergazomene thanaton; hina genetai kath' hyperbolen hamartolos he hamartia dia tes entoles. to oun agathon emoi egeneto thanatos mē genoito alla ē amartia ina phanē amartia dia tou agathou moi katergazomenē thanaton ina genētai kath uperbolēn amartōlos ē amartia dia tēs entolēs to oun agathon emoi egeneto thanatos mE genoito alla E amartia ina phanE amartia dia tou agathou moi katergazomenE thanaton ina genEtai kath uperbolEn amartOlos E amartia dia tEs entolEs to oun agathon emoi gegonen thanatos mē genoito alla ē amartia ina phanē amartia dia tou agathou moi katergazomenē thanaton ina genētai kath uperbolēn amartōlos ē amartia dia tēs entolēs to oun agathon emoi gegonen thanatos mE genoito alla E amartia ina phanE amartia dia tou agathou moi katergazomenE thanaton ina genEtai kath uperbolEn amartOlos E amartia dia tEs entolEs to oun agathon emoi gegonen thanatos mē genoito alla ē amartia ina phanē amartia dia tou agathou moi katergazomenē thanaton ina genētai kath uperbolēn amartōlos ē amartia dia tēs entolēs to oun agathon emoi gegonen thanatos mE genoito alla E amartia ina phanE amartia dia tou agathou moi katergazomenE thanaton ina genEtai kath uperbolEn amartOlos E amartia dia tEs entolEs to oun agathon emoi gegonen thanatos mē genoito alla ē amartia ina phanē amartia dia tou agathou moi katergazomenē thanaton ina genētai kath uperbolēn amartōlos ē amartia dia tēs entolēs to oun agathon emoi gegonen thanatos mE genoito alla E amartia ina phanE amartia dia tou agathou moi katergazomenE thanaton ina genEtai kath uperbolEn amartOlos E amartia dia tEs entolEs to oun agathon emoi egeneto thanatos mē genoito alla ē amartia ina phanē amartia dia tou agathou moi katergazomenē thanaton ina genētai kath uperbolēn amartōlos ē amartia dia tēs entolēs to oun agathon emoi egeneto thanatos mE genoito alla E amartia ina phanE amartia dia tou agathou moi katergazomenE thanaton ina genEtai kath uperbolEn amartOlos E amartia dia tEs entolEs to oun agathon emoi egeneto thanatos mē genoito alla ē amartia ina phanē amartia dia tou agathou moi katergazomenē thanaton ina genētai kath uperbolēn amartōlos ē amartia dia tēs entolēs to oun agathon emoi egeneto thanatos mE genoito alla E amartia ina phanE amartia dia tou agathou moi katergazomenE thanaton ina genEtai kath uperbolEn amartOlos E amartia dia tEs entolEs Rómaiakhoz 7:13 Al la romanoj 7:13 Kirje roomalaisille 7:13 Romains 7:13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point. Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel? nullement! mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant. Roemer 7:13 Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot. Ist nun das Gute mir zum Tod geworden? Nimmermehr. Sondern die Sünde war es; sie sollte als Sünde offenbar werden, indem sie mir mittelst des Guten den Tod bewirkte; erst recht versündigen sollte sich die Sünde mittelst des Gebotes. Romani 7:13 Mi è dunque ciò che è buono divenuto morte? Così non sia; anzi il peccato mi è divenuto morte, acciocchè apparisse esser peccato, operandomi la morte per quello che è buono; affinchè, per lo comandamento, il peccato sia reso estremamente peccante. ROMA 7:13 Romans 7:13 로마서 7:13 Romanos 7:13 Romiešiem 7:13 Laiðkas romieèiams 7:13 Romans 7:13 Romerne 7:13 Romanos 7:13 ¿Entonces lo que es bueno vino a ser causa de muerte para mí? ¡De ningún modo! Al contrario, fue el pecado, a fin de mostrarse que es pecado al producir mi muerte por medio de lo que es bueno, para que por medio del mandamiento el pecado llegue a ser en extremo pecaminoso. ¿Entonces lo que es bueno vino a ser causa de muerte para mí? ¡De ningún modo! Al contrario, fue el pecado, a fin de mostrarse que es pecado al producir mi muerte por medio de lo que es bueno, para que por medio del mandamiento el pecado llegue a ser en extremo pecaminoso. ¿Entonces lo que es bueno, vino a ser muerte para mí? ¡En ninguna manera! Pero el pecado, para mostrarse pecado, obró muerte en mí por lo que es bueno, a fin de que por el mandamiento, el pecado llegase a ser sobremanera pecaminoso. ¿Luego lo que es bueno, á mí me es hecho muerte? No; sino que el pecado, para mostrarse pecado, por lo bueno me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecante por el mandamiento. ¿Luego lo que es bueno, a mí me es hecho muerte? No; sino el pecado, que para mostrarse pecado por lo bueno, me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecaminoso por el mandamiento. Romanos 7:13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno. Romani 7:13 К Римлянам 7:13 Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. Romans 7:13 Romabrevet 7:13 Warumi 7:13 Mga Taga-Roma 7:13 โรม 7:13 Romalılar 7:13 Римляни 7:13 Romans 7:13 Roâ-ma 7:13 |