Revelation 16:19 The great city split into three parts, and the cities of the nations collapsed. God remembered Babylon the Great and gave her the cup filled with the wine of the fury of his wrath. The great city of Babylon split into three sections, and the cities of many nations fell into heaps of rubble. So God remembered all of Babylon's sins, and he made her drink the cup that was filled with the wine of his fierce wrath. The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell, and God remembered Babylon the great, to make her drain the cup of the wine of the fury of his wrath. The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of His fierce wrath. And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. The great city split into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the Great was remembered in God's presence; He gave her the cup filled with the wine of His fierce anger. The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. God remembered to give Babylon the Great the cup of wine filled with the fury of his wrath. The great city was split into three parts and the cities of the nations collapsed. So Babylon the great was remembered before God, and was given the cup filled with the wine made of God's furious wrath. And the great city became three parts, and the cities of the nations fell and Babylon The Great was remembered before God, to give it the cup of the wine of his passion and of his wrath. The important city split into three parts, and the cities of the nations fell. God remembered to give Babylon the Great the cup of wine from his fierce anger. And the great city was divided into three parts, and the cities of the Gentiles fell; and Babylon the great came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. And the great city was divided into three parts; and the cities of the Gentiles fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give her the cup of the wine of the indignation of his wrath. And the great city was divided into three parts; and the cities of the nations fell: and great Babylon was remembered before God to give her the cup of the wine of the fury of his wrath. And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. The great city was split into three parts; the cities of the nations fell; and great Babylon came into remembrance before God, for Him to make her drink from the wine-cup of His fierce anger. The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. And it came -- the great city -- into three parts, and the cities of the nations did fall, and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of His anger, Zbulesa 16:19 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:19 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:19 Apocacalypsea. 16:19 D Offnbarung 16:19 Откровение 16:19 启 示 录 16:19 那 大 城 裂 为 三 段 , 列 国 的 城 也 都 倒 塌 了 ; 神 也 想 起 巴 比 伦 大 城 来 , 要 把 那 盛 自 己 烈 怒 的 酒 杯 递 给 他 。 那大城裂為三個部分,列國的城市也都倒塌了。神也想起大巴比倫,要把自己烈怒之酒的杯子遞給她。 那大城裂为三个部分,列国的城市也都倒塌了。神也想起大巴比伦,要把自己烈怒之酒的杯子递给她。 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了。神也想起巴比倫大城來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給他。 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。 Otkrivenje 16:19 Zjevení Janovo 16:19 Aabenbaringen 16:19 Openbaring 16:19 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ. καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ· Καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσον· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ. καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ ἡ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ. καί γίνομαι ὁ πόλις ὁ μέγας εἰς τρεῖς μέρος καί ὁ πόλις ὁ ἔθνος πίπτω καί Βαβυλών ὁ μέγας μνάομαι ἐνώπιον ὁ θεός δίδωμι αὐτός ὁ ποτήριον ὁ οἶνος ὁ θυμός ὁ ὀργή αὐτός καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσον· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ. καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσον· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσαν και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσαν και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσον και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη, και αι πολεις των εθνων επεσον· και Βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του Θεου, δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου. και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσον και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσαν και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου kai egeneto hē polis hē megalē eis tria merē, kai hai poleis tōn ethnōn epesan. kai Babylōn hē megalē emnēsthē enōpion tou Theou dounai autē to potērion tou oinou tou thymou tēs orgēs autou. kai egeneto he polis he megale eis tria mere, kai hai poleis ton ethnon epesan. kai Babylon he megale emnesthe enopion tou Theou dounai aute to poterion tou oinou tou thymou tes orges autou. kai egeneto hē polis hē megalē eis tria merē, kai hai poleis tōn ethnōn epesan; kai Babylōn hē megalē emnēsthē enōpion tou theou dounai autē to potērion tou oinou tou thymou tēs orgēs autou; kai egeneto he polis he megale eis tria mere, kai hai poleis ton ethnon epesan; kai Babylon he megale emnesthe enopion tou theou dounai aute to poterion tou oinou tou thymou tes orges autou; kai egeneto ē polis ē megalē eis tria merē kai ai poleis tōn ethnōn epesan kai babulōn ē megalē emnēsthē enōpion tou theou dounai autē to potērion tou oinou tou thumou tēs orgēs autou kai egeneto E polis E megalE eis tria merE kai ai poleis tOn ethnOn epesan kai babulOn E megalE emnEsthE enOpion tou theou dounai autE to potErion tou oinou tou thumou tEs orgEs autou kai egeneto ē polis ē megalē eis tria merē kai ai poleis tōn ethnōn epeson kai babulōn ē megalē emnēsthē enōpion tou theou dounai autē to potērion tou oinou tou thumou tēs orgēs autou kai egeneto E polis E megalE eis tria merE kai ai poleis tOn ethnOn epeson kai babulOn E megalE emnEsthE enOpion tou theou dounai autE to potErion tou oinou tou thumou tEs orgEs autou kai egeneto ē polis ē megalē eis tria merē kai ai poleis tōn ethnōn epeson kai babulōn ē megalē emnēsthē enōpion tou theou dounai autē to potērion tou oinou tou thumou tēs orgēs autou kai egeneto E polis E megalE eis tria merE kai ai poleis tOn ethnOn epeson kai babulOn E megalE emnEsthE enOpion tou theou dounai autE to potErion tou oinou tou thumou tEs orgEs autou kai egeneto ē polis ē megalē eis tria merē kai ai poleis tōn ethnōn epeson kai babulōn ē megalē emnēsthē enōpion tou theou dounai autē to potērion tou oinou tou thumou tēs orgēs autou kai egeneto E polis E megalE eis tria merE kai ai poleis tOn ethnOn epeson kai babulOn E megalE emnEsthE enOpion tou theou dounai autE to potErion tou oinou tou thumou tEs orgEs autou kai egeneto ē polis ē megalē eis tria merē kai ai poleis tōn ethnōn epesan kai babulōn ē megalē emnēsthē enōpion tou theou dounai autē to potērion tou oinou tou thumou tēs orgēs autou kai egeneto E polis E megalE eis tria merE kai ai poleis tOn ethnOn epesan kai babulOn E megalE emnEsthE enOpion tou theou dounai autE to potErion tou oinou tou thumou tEs orgEs autou kai egeneto ē polis ē megalē eis tria merē kai ai poleis tōn ethnōn epesan kai babulōn ē megalē emnēsthē enōpion tou theou dounai autē to potērion tou oinou tou thumou tēs orgēs autou kai egeneto E polis E megalE eis tria merE kai ai poleis tOn ethnOn epesan kai babulOn E megalE emnEsthE enOpion tou theou dounai autE to potErion tou oinou tou thumou tEs orgEs autou Jelenések 16:19 Apokalipso de sankta Johano 16:19 Johanneksen ilmestys 16:19 Apocalypse 16:19 Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère. Et la grande Cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l'indignation de sa colère. Offenbarung 16:19 Und aus der großen Stadt wurden drei Teile, und die Städte der Heiden fielen. Und Babylon, der großen, ward gedacht vor Gott, ihr zu geben den Kelch des Weins von seinem grimmigen Zorn. Und die große Stadt zerriß in drei Teile, und die Städte der Nationen fielen. Und der großen Babel ward vor Gott gedacht, ihr den Becher des Glutweins des Zorns zu geben. Apocalisse 16:19 E la gran città fu divisa in tre parti, e le città delle genti caddero; Dio si ricordò della gran Babilonia, per darle il calice dell’indegnazione della sua ira. WAHYU 16:19 Revelation 16:19 요한계시록 16:19 Apocalypsis 16:19 Atklāsmes grāmata 16:19 Apreiðkimo Jonui knyga 16:19 Revelation 16:19 Apenbaring 16:19 Apocalipsis 16:19 La gran ciudad quedó dividida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron. Y la gran Babilonia fue recordada delante de Dios para darle el cáliz del vino del furor de su ira. La gran ciudad quedó dividida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron. Y la gran Babilonia fue recordada delante de Dios para darle la copa del vino del furor de Su ira. Y la gran ciudad fue partida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron; y la gran Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino del furor de su ira. Y la ciudad grande fué partida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron; y la grande Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino del furor de su ira. Y la gran ciudad fue partida en tres partes, y las ciudades de los gentiles se cayeron; y Babilonia la grande vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino de la indignación de su ira. Apocalipse 16:19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira. Apocalipsa 16:19 Откровение 16:19 И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его. Revelation 16:19 Uppenbarelseboken 16:19 Ufunua was Yohana 16:19 Pahayag 16:19 วิวรณ์ 16:19 Vahiy 16:19 Откровение 16:19 Revelation 16:19 Khaûi-huyeàn 16:19 |