Psalm 8:5
Psalm 8:5
You have made them a little lower than the angels and crowned them with glory and honor.

Yet you made them only a little lower than God and crowned them with glory and honor.

Yet you have made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.

Yet You have made him a little lower than God, And You crown him with glory and majesty!

For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

You made him little less than God and crowned him with glory and honor.

You made him a little less than divine, but you crowned him with glory and honor.

and make them a little less than the heavenly beings? You grant mankind honor and majesty;

You made him a little lower than the Angels; you have clothed him in honor and in glory.

You have made him a little lower than yourself. You have crowned him with glory and honor.

For thou hast made him a little lower than the angels and hast crowned him with glory and beauty.

For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor.

For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor.

For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.

Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour:

Thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and splendour.

For thou hast made him but little lower than God, and crownest him with glory and honour.

For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honor.

For you have made him a little lower than God, and crowned him with glory and honor.

And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him.

Psalmet 8:5
Megjithatë ti e bëre pak më të ulët se Perëndia, dhe e kurorëzove me lavdi dhe me nder.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 8:5
‎وتنقصه قليلا عن الملائكة وبمجد وبهاء تكلله‎.

D Sälm 8:5
Was ist dyr Mensch denn grad, däßst seiner achtst, ayn Menschnkind, däßst di drum annimmst?

Псалми 8:5
А Ти си го направил само малко по-долен от ангелите, И със слава и чест си го увенчал.

詩 篇 8:5
你 叫 他 比 天 使 ( 或 譯 :   神 ) 微 小 一 點 , 並 賜 他 榮 耀 尊 貴 為 冠 冕 。

你 叫 他 比 天 使 ( 或 译 :   神 ) 微 小 一 点 , 并 赐 他 荣 耀 尊 贵 为 冠 冕 。

你叫他比天使微小一點,並賜他榮耀尊貴為冠冕。

你叫他比天使微小一点,并赐他荣耀尊贵为冠冕。

Psalm 8:5
Ti ga učini malo manjim od Boga, slavom i sjajem njega okruni.

Žalmů 8:5
Nebo učinil jsi ho málo menšího andělů, slávou a ctí korunoval jsi jej.

Salme 8:5
Du gjorde ham lidet ringere end Gud, med Ære og Herlighed kroned du ham;

Psalmen 8:5
En hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen, en hebt hem met eer en heerlijkheid gekroond?

תהילים 8:5
וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָבֹ֖וד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃

ו ותחסרהו מעט מאלהים  וכבוד והדר תעטרהו

ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו׃

Zsoltárok 8:5
Hiszen kevéssel tetted õt kisebbé az Istennél, és dicsõséggel és tisztességgel megkoronáztad õt!

La psalmaro 8:5
Vi malaltigis lin malmulte antaux Dio; Per honoro kaj beleco Vi lin kronis.

PSALMIT 8:5
Sinä teit hänen vähää vähemmäksi enkeleitä; vaan sinä kaunistat hänen kunnialla ja kaunistuksella.

Psaume 8:5
Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur;

Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.

Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.

Psalm 8:5
Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?

Du hast ihn wenig niedriger gemacht denn Gott, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt.

Denn du ließest ihn nur wenig hinter Gott zurückstehn und mit Ehre und Hoheit umgabst du ihn.

Salmi 8:5
Eppure tu l’hai fatto poco minor di Dio, e l’hai coronato di gloria e d’onore.

E che tu l’abbi fatto poco minor degli Angeli, E l’abbi coronato di gloria e d’onore?

MAZMUR 8:5
Maka Engkau telah menjadikan dia kurang sedikit dari pada segala malaekat dan Engkau memakotai dia dengan kemuliaan dan dengan hormat,

시편 8:5
저를 천사보다 조금 못하게 하시고 영화와 존귀로 관을 씌우셨나이다

Psalmi 8:5
(8-6) minues eum paulo minus a Deo gloria et decore coronabis eum

Psalmynas 8:5
Jį padarei ne ką menkesnį už angelus, garbe ir šlove jį apvainikavai.

Psalm 8:5
Nohinohi nei te wahi i whakaititia iho ai ia e koe i te Atua, karaunatia ana ia e koe ki te kororia, ki te honore.

Salmenes 8:5
Og du gjorde ham lite ringere enn Gud, og med ære og herlighet kronte du ham.

Salmos 8:5
¡Sin embargo, lo has hecho un poco menor que los ángeles, y lo coronas de gloria y majestad!

¡Sin embargo, lo has hecho un poco menor que los ángeles, Y lo coronas de gloria y majestad!

Le has hecho un poco menor que los ángeles, y lo coronaste de gloria y de honra.

Pues le has hecho poco menor que los ángeles, Y coronástelo de gloria y de lustre.

Le has hecho poco menor que los ángeles, y lo coronaste de gloria y de hermosura.

Salmos 8:5
Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra.

Contudo, pouco abaixo de Deus o fizeste; de glória e de honra o coroaste.   

Psalmi 8:5
L-ai făcut cu puţin mai pe jos decît Dumnezeu, şi l-ai încununat cu slavă şi cu cinste.

Псалтирь 8:5
(8:6) Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его;

(8-6) Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его;[]

Psaltaren 8:5
Dock gjorde du honom nästan till ett gudaväsen; med ära och härlighet krönte du honom.

Psalm 8:5
Sapagka't iyong ginawa siyang kaunting mababa lamang kay sa Dios, at pinaputungan mo siya ng kaluwalhatian at karangalan.

เพลงสดุดี 8:5
เพราะพระองค์ทรงทำให้เขาต่ำกว่าพวกทูตสวรรค์แต่หน่อยเดียว และทรงประทานสง่าราศีกับเกียรติเป็นมงกุฎให้แก่เขา

Mezmurlar 8:5
Nerdeyse bir tanrı yaptın onu,
Başına yücelik ve onur tacını koydun. (tanrılardan) pek aşağı yaratmadın›› (bkz. Yar.1:26-28; İbr.2:6-8).[]

Thi-thieân 8:5
Chúa làm người kém Ðức Chúa Trời một chút, Ðội cho người sự vinh hiển và sang trọng.

Psalm 8:4
Top of Page
Top of Page