Psalm 78:64
Psalm 78:64
their priests were put to the sword, and their widows could not weep.

Their priests were slaughtered, and their widows could not mourn their deaths.

Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.

His priests fell by the sword, And His widows could not weep.

Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

His priests fell by the sword, but the widows could not lament.

The priests fell by the sword, yet their widows couldn't weep.

Their priests fell by the sword, but their widows did not weep.

The priests fell by the sword and their widows did not weep.

His priests were cut down with swords. The widows [of his priests] could not even weep [for them].

Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.

Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.

Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.

Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.

His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.

Psalmet 78:64
Priftërinjtë e tyre u vranë nga shpata dhe gratë e reja nuk mbajtën zi.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 78:64
‎كهنته سقطوا بالسيف وارامله لم يبكين

D Sälm 78:64
Iene Priester wurdnd haimdraet. D Wipp kunnt klagn nit irn Man.

Псалми 78:64
Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.

詩 篇 78:64
祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 婦 卻 不 哀 哭 。

祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 妇 却 不 哀 哭 。

祭司倒在刀下,寡婦卻不哀哭。

祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。

Psalm 78:64
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.

Žalmů 78:64
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.

Salme 78:64
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.

Psalmen 78:64
Hun priesters vielen door het zwaard, en hun weduwen weenden niet.

תהילים 78:64
כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃

סד כהניו בחרב נפלו  ואלמנתיו לא תבכינה

כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃

Zsoltárok 78:64
Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.

La psalmaro 78:64
GXiaj pastroj falis de glavo, Kaj gxiaj vidvinoj ne ploris.

PSALMIT 78:64
Heidän pappinsa kaatuivat miekalla; ja heidän leskensä ei itkeneet,

Psaume 78:64
Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.

Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.

Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.

Psalm 78:64
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.

Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.

Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.

Salmi 78:64
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.

I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.

MAZMUR 78:64
Segala imam mereka itu matilah dimakan pedang dan segala perempuan jandanya tiada menangisi dia.

시편 78:64
저희 제사장들은 칼에 엎드러지고 저희 과부들은 애곡하지 못하였도다

Psalmi 78:64
(77-66) et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos

Psalmynas 78:64
Kunigai krito nuo kardo, o našlės negalėjo jų apraudoti.

Psalm 78:64
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.

Salmenes 78:64
Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål*.

Salmos 78:64
Sus sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no pudieron llorar.

Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no pudieron llorar.

Sus sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no hicieron lamentación.

Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.

Sus sacerdotes cayeron a cuchillo, y sus viudas no se lamentaron.

Salmos 78:64
Os sacerdotes tombaram sob a espada, e não os prantearam as viúvas.

Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.   

Psalmi 78:64
Preoţii săi au căzut ucişi de sabie, şi văduvele lui nu s'au bocit.

Псалтирь 78:64
(77:64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.

(77-64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.[]

Psaltaren 78:64
Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.

Psalm 78:64
Ang mga saserdote nila'y nabuwal sa pamamagitan ng tabak; at ang mga bao nila'y hindi nanganaghoy.

เพลงสดุดี 78:64
บรรดาปุโรหิตของเขาล้มลงด้วยดาบ และหญิงม่ายของเขาไม่มีการร้องทุกข์

Mezmurlar 78:64
Kâhinleri kılıç altında öldü,
Dul kadınları ağlayamadı.[]

Thi-thieân 78:64
Những thầy tế lễ họ bị gươm sa ngã, Song các người góa bụa không than khóc.

Psalm 78:63
Top of Page
Top of Page