Psalm 78:52
Psalm 78:52
But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the wilderness.

But he led his own people like a flock of sheep, guiding them safely through the wilderness.

Then he led out his people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.

But He led forth His own people like sheep And guided them in the wilderness like a flock;

But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

He led His people out like sheep and guided them like a flock in the wilderness.

Yet he led out his people like sheep, guiding them like a flock in the desert.

Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.

He bore his people like sheep and led them like a flock in the wilderness.

But he led his own people out like sheep and guided them like a flock through the wilderness.

But made his own people to go forth like sheep and guided them in the wilderness like a flock.

But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.

And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.

And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;

But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,

Psalmet 78:52
Por e kishte bërë popullin e tij të ikte si bagëtia dhe e kishte çuar nëpër shkretëtirë sikur të ishte një kope.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 78:52
‎وساق مثل الغنم شعبه وقادهم مثل قطيع في البرية‎.

D Sälm 78:52
Dann gfüert yr sein Volk naus wie Schaaf und glaitt s als wie ayn Herdd durch s oede Land.

Псалми 78:52
А людете Си изведе като овце и заведе ги като стадо в пустинята,

詩 篇 78:52
他 卻 領 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 曠 野 引 他 們 如 羊 群 。

他 却 领 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 旷 野 引 他 们 如 羊 群 。

他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊群。

他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。

Psalm 78:52
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.

Žalmů 78:52
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.

Salme 78:52
lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,

Psalmen 78:52
En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn.

תהילים 78:52
וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמֹּ֑ו וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃

נב ויסע כצאן עמו  וינהגם כעדר במדבר

ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃

Zsoltárok 78:52
Elindítá mint juhokat, az õ népét, s vezeté õket, mint nyájat a pusztában.

La psalmaro 78:52
Kaj Li kondukis kiel sxafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel pasxtataron tra la dezerto;

PSALMIT 78:52
Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa,

Psaume 78:52
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;

Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.

Psalm 78:52
Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.

und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.

Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.

Salmi 78:52
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.

E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra.

MAZMUR 78:52
Lalu dihantar-Nya akan segala umat-Nya keluar seperti kambing domba dan dibawa-Nya akan mereka itu ke padang Tiah seperti kawan domba.

시편 78:52
자기 백성을 양 같이 인도하여 내시고 광야에서 양떼같이 지도하셨도다

Psalmi 78:52
(77-54) et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem

Psalmynas 78:52
Jis išvedė savo tautą kaip avis, kaip kaimenę dykuma vedė.

Psalm 78:52
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.

Salmenes 78:52
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.

Salmos 78:52
Mas a su pueblo lo sacó como a ovejas, como a rebaño los condujo en el desierto;

Pero a Su pueblo lo sacó como a ovejas, Como a rebaño los condujo en el desierto;

Pero hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.

Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.

Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.

Salmos 78:52
Fez partir seu povo como um rebanho e os conduziu como ovelhas pelo deserto.

Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.   

Psalmi 78:52
Cum a pornit pe poporul Său ca pe nişte oi, şi i -a povăţuit ca pe o turmă în pustie.

Псалтирь 78:52
(77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;

(77-52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;[]

Psaltaren 78:52
Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.

Psalm 78:52
Nguni't kaniyang pinayaon ang kaniyang sariling bayan na parang mga tupa, at pinatnubayan sila sa ilang na parang kawan.

เพลงสดุดี 78:52
แล้วพระองค์ทรงนำประชาชนของพระองค์ออกมาเหมือนนำแกะ และนำเขาไปในถิ่นทุรกันดารเหมือนฝูงแพะแกะ

Mezmurlar 78:52
Kendi halkını davar gibi götürdü,
Çölde onları bir sürü gibi güttü.[]

Thi-thieân 78:52
Ðoạn Ngài đem dân sự Ngài ra như con chiên. Dẫn dắt họ trong đồng vắng như một bầy chiên.

Psalm 78:51
Top of Page
Top of Page