Psalm 78:50
Psalm 78:50
He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.

He turned his anger against them; he did not spare the Egyptians' lives but ravaged them with the plague.

He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.

He leveled a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave over their life to the plague,

He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

He cleared a path for His anger. He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.

He blazed a path for his anger; he did not stop short from killing them, but handed them over to pestilence.

He sent his anger in full force; he did not spare them from death; he handed their lives over to destruction.

And he breached the evil path and did not spare their souls from death and delivered their animals to death.

He cleared a path for his anger. He did not spare them. He let the plague take their lives.

He made a way to his anger; he did not spare their soul from death but gave their life over to the pestilence

He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,

He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.

He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

He made a path for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

He made a path for his anger. He didn't spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,

He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.

Psalmet 78:50
I kishte hapur udhën zemërimit të tij dhe nuk i kishte kursyer nga vdekja, por ia kishte braktisur jetën e tyre murtajës.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 78:50
‎مهد سبيلا لغضبه. لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوبإ

D Sälm 78:50
Seinn Zorngricht ließ yr freien Laauf. Kains ließ yr überbleibn. Pest war ien End.

Псалми 78:50
Изравни пътя за гнева Си, Не пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;

詩 篇 78:50
他 為 自 己 的 怒 氣 修 平 了 路 , 將 他 們 交 給 瘟 疫 , 使 他 們 死 亡 ,

他 为 自 己 的 怒 气 修 平 了 路 , 将 他 们 交 给 瘟 疫 , 使 他 们 死 亡 ,

他為自己的怒氣修平了路,將他們交給瘟疫,使他們死亡。

他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡。

Psalm 78:50
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.

Žalmů 78:50
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.

Salme 78:50
frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;

Psalmen 78:50
Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over.

תהילים 78:50
יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פֹּ֥ו לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃

נ יפלס נתיב לאפו  לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר

יפלס נתיב לאפו לא־חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃

Zsoltárok 78:50
Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.

La psalmaro 78:50
Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne sxirmis kontraux la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;

PSALMIT 78:50
Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti;

Psaume 78:50
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;

Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;

Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.

Psalm 78:50
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;

da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;

Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.

Salmi 78:50
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.

Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.

MAZMUR 78:50
Maka disediakan-Nya jalan bagi murka-Nya, dan tiada diluputkan-Nya jiwa mereka itu dari pada mati, dan segala binatang mereka itu diserahkan-Nya kepada bala sampar.

시편 78:50
그 노를 위하여 치도하사 저희 혼의 사망을 면케 아니하시고 저희 생명을 염병에 붙이셨으며

Psalmi 78:50
(77-52) et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto

Psalmynas 78:50
Jis padarė kelią savo rūstybei, nesaugojo jų nuo mirties, ant jų užleido marą.

Psalm 78:50
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.

Salmenes 78:50
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.

Salmos 78:50
Preparó senda para su ira; no eximió sus almas de la muerte, sino que entregó sus vidas a la plaga,

Preparó senda para Su ira; No libró sus almas de la muerte, Sino que entregó sus vidas a la plaga,

Dispuso camino a su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad;

Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.

Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.

Salmos 78:50
Abriu caminho para sua ira, não poupou da morte suas almas, mas entregou suas vidas à peste.

Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.   

Psalmi 78:50
Cum Şi -a dat drum slobod mîniei, nu le -a scăpat sufletul dela moarte, şi le -a dat viaţa pradă molimei;

Псалтирь 78:50
(77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;

(77-50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;[]

Psaltaren 78:50
Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.

Psalm 78:50
Kaniyang iginawa ng landas ang kaniyang galit; hindi niya pinigil ang kanilang buhay sa kamatayan, kundi ibinigay ang kanilang buhay sa pagkapuksa;

เพลงสดุดี 78:50
พระองค์ทรงเปิดวิถีให้แก่ความกริ้วของพระองค์ พระองค์มิได้ทรงเว้นจิตวิญญาณเขาไว้จากความตาย แต่ประทานชีวิตของเขาแก่โรคระบาด

Mezmurlar 78:50
Yol verdi öfkesine,
Canlarını ölümden esirgemedi,
Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.[]

Thi-thieân 78:50
Ngài mở lối cho cơn giận Ngài, Chẳng dong thứ linh hồn họ khỏi chết, Bèn phó mạng sống chúng nó cho dịch hạch;

Psalm 78:49
Top of Page
Top of Page