Psalm 78:33
Psalm 78:33
So he ended their days in futility and their years in terror.

So he ended their lives in failure, their years in terror.

So he made their days vanish like a breath, and their years in terror.

So He brought their days to an end in futility And their years in sudden terror.

Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

He made their days end in futility, their years in sudden disaster.

So he made their days end in futility, and their years with sudden terror.

So he caused them to die unsatisfied and filled with terror.

They spent their days in futility and their years in haste.

He brought their days to an end like a whisper in the wind. He brought their years to an end in terror.

Therefore he consumed their days in vanity and their years in tribulation.

Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.

And their days were consumed in vanity, and their years in haste.

And he consumed their days in vanity, and their years in terror.

Therefore their days did he consume in vanity, and their years in terror.

Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.

And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.

Psalmet 78:33
Atëherë ai harxhoi ditët e tyre në kotësi dhe vitet e tyre në tmerre të papritura.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 78:33
فافنى ايامهم بالباطل وسنيهم بالرعب‎.

D Sälm 78:33
Drum ließ yr ien nix aushingeen. Ayn Löbn voll Antweig hietnd s, nur Plaag und Schröck.

Псалми 78:33
Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.

詩 篇 78:33
因 此 , 他 叫 他 們 的 日 子 全 歸 虛 空 , 叫 他 們 的 年 歲 盡 屬 驚 恐 。

因 此 , 他 叫 他 们 的 日 子 全 归 虚 空 , 叫 他 们 的 年 岁 尽 属 惊 恐 。

因此他叫他們的日子全歸虛空,叫他們的年歲盡屬驚恐。

因此他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。

Psalm 78:33
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.

Žalmů 78:33
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.

Salme 78:33
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.

Psalmen 78:33
Dies deed Hij hun dagen vergaan in ijdelheid, en hun jaren in verschrikking.

תהילים 78:33
וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנֹותָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃

לג ויכל-בהבל ימיהם  ושנותם בבהלה

ויכל־בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃

Zsoltárok 78:33
Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.

La psalmaro 78:33
Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.

PSALMIT 78:33
Sentähden lopetti hän heidän päivänsä turhuudessa, ja heidän vuotensa kiiruhtain.

Psaume 78:33
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.

Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.

C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.

Psalm 78:33
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.

Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.

Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.

Salmi 78:33
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.

Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.

MAZMUR 78:33
Maka sebab itu dihabiskan-Nya umur mereka itu dengan sia-sia dan segala tahun mereka itu dengan dahsyat.

시편 78:33
하나님이 저희 날을 헛되이 보내게 하시며 저희 해를 두렵게 지내게 하셨도다

Psalmi 78:33
(77-35) et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum

Psalmynas 78:33
Jie leido dienas tuštybėje, savo metus­baimėje.

Psalm 78:33
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.

Salmenes 78:33
Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.

Salmos 78:33
El, pues, hizo terminar sus días en vanidad, y sus años en terror súbito.

El, pues, hizo terminar sus días en vanidad, Y sus años en terror súbito.

Por tanto, consumió sus días en vanidad, y sus años en tribulación.

Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.

Consumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.

Salmos 78:33
Por isso, Ele encerrou os dias deles como um sopro, e os anos deles em repentino pavor.

Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.   

Psalmi 78:33
De aceea, El le -a curmat zilele ca o suflare, le -a curmat anii printr'un sfîrşit năpraznic.

Псалтирь 78:33
(77:33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.

(77-33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.[]

Psaltaren 78:33
Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.

Psalm 78:33
Kaya't kaniyang pinaram ang kanilang mga kaarawan sa walang kabuluhan, at ang kanilang mga taon ay sa mga kakilabutan.

เพลงสดุดี 78:33
พระองค์จึงทรงกระทำให้วันของเขาหายไปดังสิ่งไร้สาระ และทรงให้ปีของเขาหายไปด้วยความยากลำบาก

Mezmurlar 78:33
Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk,
Yıllarını dehşet içinde bitirdi.[]

Thi-thieân 78:33
Vì cớ ấy Ngài làm cho các ngày chúng nó tan ra hư không, Dùng sự kinh khiếp làm tiêu các năm chúng nó.

Psalm 78:32
Top of Page
Top of Page