Psalm 78:27
Psalm 78:27
He rained meat down on them like dust, birds like sand on the seashore.

He rained down meat as thick as dust--birds as plentiful as the sand on the seashore!

he rained meat on them like dust, winged birds like the sand of the seas;

When He rained meat upon them like the dust, Even winged fowl like the sand of the seas,

He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the seas.

He caused meat to rain on them like dust and winged birds as the sand of the sea.

He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sand on the seashores.

He sent flesh down for them like dust, and birds of the wing like the sand of the sea

He rained meat down on them like dust, birds like the sand on the seashore.

He rained flesh also upon them as dust and feathered fowls like as the sand of the sea:

He rained meat also upon them as dust, and feathered fowls as the sand of the sea:

He rained flesh also on them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:

And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.

And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,

He rained flesh also upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas:

He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.

And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas -- winged fowl,

Psalmet 78:27
bëri të binin mbi ta mish si pluhuri dhe zogj si rëra e detit.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 78:27
وامطر عليهم لحما مثل التراب وكرمل البحر طيورا ذوات اجنحة‎.

D Sälm 78:27
Und Vögl grögnt yr, vil wie Staaub. Kain Mensch haet die dyrzölt. Fleish hietnd s wie Sand.

Псалми 78:27
Наваля върху тях и месо [изобилно] като прах, И птици крилати [много] като морския пясък;

詩 篇 78:27
他 降 肉 , 像 雨 在 他 們 當 中 , 多 如 塵 土 , 又 降 飛 鳥 , 多 如 海 沙 ,

他 降 肉 , 像 雨 在 他 们 当 中 , 多 如 尘 土 , 又 降 飞 鸟 , 多 如 海 沙 ,

他降肉像雨在他們當中,多如塵土,又降飛鳥,多如海沙,

他降肉像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,

Psalm 78:27
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.

Žalmů 78:27
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.

Salme 78:27
Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,

Psalmen 78:27
En regende op hen vlees als stof, en gevleugeld gevogelte als zand der zeeen;

תהילים 78:27
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְחֹ֥ול יַ֝מִּ֗ים עֹ֣וף כָּנָֽף׃

כז וימטר עליהם כעפר שאר  וכחול ימים עוף כנף

וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃

Zsoltárok 78:27
És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.

La psalmaro 78:27
Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;

PSALMIT 78:27
Ja antoi sataa, niinkuin tomua, lihaa heille, ja lintuja niinkuin santaa meressä,

Psaume 78:27
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;

Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.

Psalm 78:27
Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;

und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer

Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.

Salmi 78:27
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;

E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare.

MAZMUR 78:27
Dan dihujani-Nya mereka itu dengan daging seperti duli dan dengan burung yang bersayap seperti pasir di laut banyaknya,

시편 78:27
저희에게 고기를 티끌같이 내리시니 곧 바다 모래 같은 나는 새라

Psalmi 78:27
(77-29) et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis

Psalmynas 78:27
ir leido lyti ant jų mėsa kaip dulkėmis ir sparnuotais paukščiais kaip jūros smiltimis.

Psalm 78:27
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.

Salmenes 78:27
Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,

Salmos 78:27
El hizo llover sobre ellos carne como polvo, aladas aves como la arena de los mares,

El hizo llover sobre ellos carne como polvo, Aladas aves como arena de los mares,

E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como la arena del mar.

E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.

e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.

Salmos 78:27
Então, fez chover carne sobre eles como grãos de areia, bandos de aves como a areia da praia.

Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;   

Psalmi 78:27
A plouat peste ei carne ca pulberea, şi păsări înaripate, cît nisipul mării;

Псалтирь 78:27
(77:27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птицпернатых:

(77-27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:[]

Psaltaren 78:27
Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;

Psalm 78:27
Pinaulanan naman niya sila ng karne na parang alabok, at ng mga ibong parang buhangin sa mga dagat:

เพลงสดุดี 78:27
พระองค์ทรงหลั่งเนื้อให้เขาอย่างผลคลี คือนก ดังเม็ดทรายในทะเล

Mezmurlar 78:27
Toz gibi et yağdırdı başlarına,
Deniz kumu kadar kuş;[]

Thi-thieân 78:27
Ngài khiến mưa thịt trên chúng nó như bụi tro, Và chim có cánh cũng nhiều như cát biển;

Psalm 78:26
Top of Page
Top of Page