Psalm 78:18
Psalm 78:18
They willfully put God to the test by demanding the food they craved.

They stubbornly tested God in their hearts, demanding the foods they craved.

They tested God in their heart by demanding the food they craved.

And in their heart they put God to the test By asking food according to their desire.

And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

They deliberately tested God, demanding the food they craved.

To test God was in their minds, when they demanded food to satisfy their cravings.

They willfully challenged God by asking for food to satisfy their appetite.

And they tempted God in their heart, asking for food for themselves.

They deliberately tested God by demanding the food they craved.

And they tempted God in their heart by asking for food according to the desires of their soul.

And they tested God in their heart by asking food for their lust.

And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.

And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.

And they tempted ùGod in their heart, by asking meat for their lust;

And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

And they tempted God in their heart by asking food for their desire.

They tempted God in their heart by asking food according to their desire.

And they try God in their heart, To ask food for their lust.

Psalmet 78:18
dhe e tunduan Perëndinë në zemër të tyre, duke kërkuar ushqim sipas dëshirave të tyre.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 78:18
‎وجربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم‎.

D Sälm 78:18
Sö gversuechend önn Herrgot, gsagnd: "Ietz wolln myr öbbs Gscheids!"

Псалми 78:18
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,

詩 篇 78:18
他 們 心 中 試 探   神 , 隨 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,

他 们 心 中 试 探   神 , 随 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,

他們心中試探神,隨自己所欲的求食物,

他们心中试探神,随自己所欲的求食物,

Psalm 78:18
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.

Žalmů 78:18
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.

Salme 78:18
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,

Psalmen 78:18
En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust.

תהילים 78:18
וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃

יח וינסו-אל בלבבם--  לשאל-אכל לנפשם

וינסו־אל בלבבם לשאל־אכל לנפשם׃

Zsoltárok 78:18
És megkísérték Istent az õ szívökben, enni valót kérvén az õ kivánságuk szerint.

La psalmaro 78:18
Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante mangxon pro sia kaprico;

PSALMIT 78:18
He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa.

Psaume 78:18
Et ils tentèrent *Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir;

Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.

Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.

Psalm 78:18
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;

und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,

Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.

Salmi 78:18
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.

E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;

MAZMUR 78:18
Maka dicobainya akan Allah dalam hatinya, dikehendakinya makanan setuju dengan nafsunya.

시편 78:18
저희가 저희 탐욕대로 식물을 구하여 그 심중에 하나님을 시험하였으며

Psalmi 78:18
(77-20) ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo

Psalmynas 78:18
Jie gundė Dievą savo širdyse, reikalaudami maisto, kurio užsigeidė.

Psalm 78:18
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.

Salmenes 78:18
Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.

Salmos 78:18
Y en sus corazones tentaron a Dios, pidiendo comida a su gusto.

Y en sus corazones tentaron a Dios, Pidiendo comida a su gusto.

Pues tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida a su gusto.

Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.

Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.

Salmos 78:18
Em seu coração tentaram a Deus, exigindo alimento mais apetitoso ao seu paladar.

E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.   

Psalmi 78:18
Au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerînd mîncare după poftele lor.

Псалтирь 78:18
(77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,

(77-18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,[]

Psaltaren 78:18
De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.

Psalm 78:18
At kanilang tinukso ang Dios sa kanilang puso, sa paghingi ng pagkain sa kanilang pita.

เพลงสดุดี 78:18
เขาทดลองพระเจ้าอยู่ในใจของเขาโดยเรียกร้องอาหารที่เขาอยาก

Mezmurlar 78:18
Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek
İçlerinde Tanrıyı denediler.[]

Thi-thieân 78:18
Trong lòng họ thử Ðức Chúa Trời, Mà cầu xin đồ ăn theo tình dục mình.

Psalm 78:17
Top of Page
Top of Page