Psalm 68:14
Psalm 68:14
When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Mount Zalmon.

The Almighty scattered the enemy kings like a blowing snowstorm on Mount Zalmon.

When the Almighty scatters kings there, let snow fall on Zalmon.

When the Almighty scattered the kings there, It was snowing in Zalmon.

When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.

When the Almighty scattered kings in the land, it snowed on Zalmon.

When the Almighty scattered the kings there, there was snow on Mt. Zalmon.

When the sovereign judge scatters kings, let it snow on Zalmon!

When God set apart a King to himself, it became white as snow in Salmon.

Meanwhile, the Almighty was still scattering kings there like snow falling on Mount Zalmon."

When the Almighty scattered the kings that were in her, she became white as the snow in Salmon.

When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Zalmon.

When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.

When the Almighty scattered kings therein, It was as when it snoweth in Zalmon.

When he that is in heaven appointeth kings over her, they shall be whited with snow in Selmon.

When the Almighty scattered kings in it, it became snow-white as Zalmon.

When the Almighty scattered kings therein, it was as when it snoweth in Zalmon.

When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.

When the Almighty scattered kings in her, it snowed on Zalmon.

When the Mighty spreadeth kings in it, It doth snow in Salmon.

Psalmet 68:14
Kur i Plotfuqishmi i shpërndau mbretërit në vend, Tsalmoni u mbulua me borë.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 68:14
‎عندما شتت القدير ملوكا فيها اثلجت في صلمون

D Sälm 68:14
Auf n Zalmon schnib s recht, wie dyr Allmächtig daadl gsigt.

Псалми 68:14
Когато Всесилният разпръсваше царе в тая [земя], Тя побеля като Салмон, когато вали сняг.

詩 篇 68:14
全 能 者 在 境 內 趕 散 列 王 的 時 候 , 勢 如 飄 雪 在 撒 們 。

全 能 者 在 境 内 赶 散 列 王 的 时 候 , 势 如 飘 雪 在 撒 们 。

全能者在境內趕散列王的時候,勢如飄雪在撒們。

全能者在境内赶散列王的时候,势如飘雪在撒们。

Psalm 68:14
ondje Svemogući razbijaše kraljeve, a ona poput snijega zablista na Salmonu.

Žalmů 68:14
Když Všemohoucí rozptýlí krále v této zemi, zbělíš jako sníh na hoře Salmon.

Salme 68:14
Da den Almægtige splittede Kongerne der, faldt der Sne paa Zalmon.«

Psalmen 68:14
Als de Almachtige de koningen daarin verstrooide, werd zij sneeuwwit als op Zalmon.

תהילים 68:14
בְּפָ֘רֵ֤שׂ שַׁדַּ֓י מְלָ֘כִ֤ים בָּ֗הּ תַּשְׁלֵ֥ג בְּצַלְמֹֽון׃

טו בפרש שדי מלכים בה--  תשלג בצלמון

בפרש שדי מלכים בה תשלג בצלמון׃

Zsoltárok 68:14
Mikor a Mindenható szétszórta benne a királyokat, [mintha] hó esett [volna] a Salmonon.

La psalmaro 68:14
Kiam la Plejpotenculo dismetis regxojn sur la tero, GXi brilis kiel negxo sur Calmon.

PSALMIT 68:14
Kuin Kaikkivaltias siinä joka paikassa kuninkaat levittää, niin Zalmonissa valaisee kuin lumi.

Psaume 68:14
Quand le Tout-Puissant y dispersa des rois, le pays devint blanc comme la neige du Tsalmon.

Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.

Quand le Tout-puissant dissipa les Rois en cet [héritage], il devint blanc, comme la neige qui est en Tsalmon.

Psalm 68:14
Wenn ihr zu Felde lieget, so glänzet es als der Tauben Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.

Als der Allmächtige die Könige im Lande zerstreute, da ward es helle, wo es dunkel war."

"Als der Allmächtige die Könige darin zerstreute, da schneite es auf dem Zalmon."

Salmi 68:14
Quando l’Onnipotente disperse i re nel paese, lo Tsalmon si coperse di neve.

Dopo che l’Onnipotente ebbe dispersi i re in quella, La terra fu come quando è nevicato in Salmon.

MAZMUR 68:14
Semenjak dicerai-beraikan Allah taala akan segala raja dalam negeri itu, maka jadilah ia putih seperti salju yang di atas bukit Salmon.

시편 68:14
전능하신 자가 열왕을 그 중에서 흩으실 때에는 살몬에 눈이 날림 같도다

Psalmi 68:14
(67-16) mons Dei mons pinguis mons excelsus mons pinguis

Psalmynas 68:14
Kai Visagalis išsklaidė karalius, žemė atrodė balta lyg sniegas Calmone.

Psalm 68:14
I te whakamararatanga a te Kaha Rawa i nga kingi i reira, koia ano kei te hukarere o Taramono te ma.

Salmenes 68:14
Når den Allmektige spreder konger der*, da sner det på Salmon**.

Salmos 68:14
Cuando el Omnipotente dispersó allí a los reyes, nevaba en el monte Salmón.

Cuando el Omnipotente dispersó allí a los reyes, Nevaba en el Monte Salmón.

Cuando el Omnipotente esparció los reyes en ella, se emblanqueció como la nieve en Salmón.

Cuando esparció el Omnipotente los reyes en ella, Emblanquecióse ésta como la nieve en Salmón.

Cuando esparcía el Omnipotente los reyes que estuvieron en ella, se emblanqueció ésta como la nieve en Salmón.

Salmos 68:14
Quando o Todo-Poderoso ali desbaratava reis, era como se flocos de neve caíssem sobre o monte Zalmom.

Quando o Todo-Poderoso ali dispersou os reis, caiu neve em Zalmom.   

Psalmi 68:14
Cînd a împrăştiat Cel Autoputernic pe împăraţi în ţară, parcă ningea în Ţalmon.

Псалтирь 68:14
(67:15) когда Всемогущий рассеял царей на сей земле , она забелела, как снег наСелмоне.

(67-15) когда Всемогущий рассеял царей на сей [земле], она забелела, как снег на Селмоне.[]

Psaltaren 68:14
När den Allsmäktige förströr konungarna i landet, faller snö på Salmon.»

Psalm 68:14
Nang ang Makapangyarihan sa lahat ay magkalat ng mga hari roon, ay tila nagka nieve sa Salmon.

เพลงสดุดี 68:14
เมื่อผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์กระจายกษัตริย์ ณ ที่นั่น มันก็ขาวเหมือนหิมะที่ตกลงบนภูเขาศัลโมน

Mezmurlar 68:14
Her Şeye Gücü Yeten, kralları dağıtırken,
Sanki Salmon Dağına kar yağıyordu.[]

Thi-thieân 68:14
Khi Ðấng toàn năng tản lạc các vua tại đó, Thì xứ trở nên trắng như lúc mưa thuyết tại Sanh-môn.

Psalm 68:13
Top of Page
Top of Page