Psalm 68:12
Psalm 68:12
"Kings and armies flee in haste; the women at home divide the plunder.

Enemy kings and their armies flee, while the women of Israel divide the plunder.

“The kings of the armies—they flee, they flee!” The women at home divide the spoil—

"Kings of armies flee, they flee, And she who remains at home will divide the spoil!"

Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.

The kings of the armies flee--they flee!" She who stays at home divides the spoil.

"Kings of armies retreat and flee, while the lady of the house divides the spoil.

Kings leading armies run away--they run away! The lovely lady of the house divides up the loot.

Kings of armies will assemble and the favored ones of your house will divide the spoil

[They say,] "The kings of the armies flee; they run away. The women who remained at home will divide the goods.

Kings of armies fled apace, and she that dwells in the house divided the spoil.

Kings of armies did flee in haste: and she that tarried at home divided the spoil.

Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.

Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil.

The king of powers is of the beloved, of the beloved; and the beauty of the house shall divide spoils.

Kings of armies flee; they flee, and she that tarrieth at home divideth the spoil.

Kings of armies flee, they flee: and she that tarrieth at home divideth the spoil.

Kings of armies fled apace: and she that tarried at home divided the spoil.

"Kings of armies flee! They flee!" She who waits at home divides the spoil,

Kings of hosts flee utterly away, And a female inhabitant of the house apportioneth spoil.

Psalmet 68:12
Mbretërit e ushtrive ikin me ngut, ndërsa kush ka mbetur në shtëpi ndan plaçkën.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 68:12
‎ملوك جيوش يهربون يهربون. الملازمة البيت تقسم الغنائم‎.

D Sälm 68:12
"De Künig fliehnd, doch dyrhaim werd dyr Raaub tailt."

Псалми 68:12
Царе с войски бягат ли, бягат; А жените останали в къщи делят користите.

詩 篇 68:12
統 兵 的 君 王 逃 跑 了 , 逃 跑 了 ; 在 家 等 候 的 婦 女 分 受 所 奪 的 。

统 兵 的 君 王 逃 跑 了 , 逃 跑 了 ; 在 家 等 候 的 妇 女 分 受 所 夺 的 。

統兵的君王逃跑了,逃跑了!在家等候的婦女,分受所奪的。

统兵的君王逃跑了,逃跑了!在家等候的妇女,分受所夺的。

Psalm 68:12
kraljevi vojska bježe te bježe, domaćice plijen dijele.

Žalmů 68:12
Králové s vojsky utíkali, utíkali, a doma hlídající dělily kořisti.

Salme 68:12
»Hærenes Konger flyr, de flyr, Husets Frue uddeler Bytte.

Psalmen 68:12
De koningen der heirscharen vloden weg, zij vloden weg; en zij, die te huis bleef, deelde den roof uit.

תהילים 68:12
מַלְכֵ֣י צְ֭בָאֹות יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃

יג מלכי צבאות ידדון ידדון  ונות-בית תחלק שלל

מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל׃

Zsoltárok 68:12
A seregek királyai futnak, futnak: s a házi asszony zsákmányt osztogat.

La psalmaro 68:12
Regxoj de armeoj forkuras, forkuras; Kaj la hejmesidantino dividas akiron.

PSALMIT 68:12
Sotaväen kuninkaat pakenevat, he pakenevat; ja kotona asuva jakaa saaliit.

Psaume 68:12
Les rois des armées s'enfuirent; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.

Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.

Les Rois des armées s'en sont fuis, ils s'en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.

Psalm 68:12
Der HERR gibt das Wort mit großen Scharen Evangelisten.

Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus.

"Die Könige der Heerscharen fliehen, fliehn, und die Hausfrau teilt Beute!

Salmi 68:12
I re degli eserciti fuggono, fuggono, e la rimasta a casa divide le spoglie.

Fuggiti, fuggiti se ne sono i re degli eserciti; E quelle che dimoravano in casa hanno spartite le spoglie.

MAZMUR 68:12
Segala raja-raja tentara peperangan itu sudah lari, bahkan, mereka itu sudah lari, maka perempuan yang tinggal di rumah itu sudah membahagi-bahagi jarahan.

시편 68:12
여러 군대의 왕들이 도망하고 도망하니 집에 거한 여자도 탈취물을 나누도다

Psalmi 68:12
(67-14) si dormieritis inter medios terminos pinnae columbae deargentatae et posteriora eius in virore auri

Psalmynas 68:12
karaliai ir kariuomenė skubėdami pabėgo, o šeimininkė padalino grobį.

Psalm 68:12
Whati rawa nga kingi o nga taua: a ko te wahine i noho i te whare, kei te tuwha i nga parakete.

Salmenes 68:12
Hærenes konger flyr, de flyr, og hun som sitter hjemme, deler bytte.

Salmos 68:12
Los reyes de los ejércitos huyen; huyen, y la que se queda en casa repartirá el botín.

"Los reyes de los ejércitos huyen; sí huyen, Y la que se queda en casa repartirá el botín."

Huyeron, huyeron reyes de ejércitos; y las que se quedaban en casa repartían el despojo.

Huyeron, huyeron reyes de ejércitos; Y las que se quedaban en casa partían los despojos.

Huyan, huyan reyes de ejércitos; y la moradora de la casa partía los despojos.

Salmos 68:12
“Reis e exércitos fogem em debandada, e a dona-de-casa reparte os despojos.

Reis de exércitos fogem, sim, fogem; as mulheres em casa repartem os despojos.   

Psalmi 68:12
împăraţii oştirilor fug, fug, şi cea care rămîne acasă, împarte prada.

Псалтирь 68:12
(67:13) Цари воинств бегут, бегут, а сидящая домаделит добычу.

(67-13) Цари воинств бегут, бегут, а сидящая дома делит добычу.[]

Psaltaren 68:12
»Härskarornas konungar fly, de fly, och husmodern därhemma får utskifta byte.

Psalm 68:12
Mga hari ng mga hukbo ay nagsisitakas, sila'y nagsisitakas: at nangamamahagi ng samsam ang naiwan sa bahay.

เพลงสดุดี 68:12
บรรดากษัตริย์ของกองทัพทั้งหลายก็หนีไป ผู้หญิงที่อยู่บ้านก็เอาข้าวของที่ริบมาได้แบ่งกัน

Mezmurlar 68:12
‹‹Kaçıyor, kaçıyor orduların kralları!
Evi bekleyen kadınlar ganimeti paylaşıyor.[]

Thi-thieân 68:12
Các vua có đạo binh chạy trốn, họ chạy trốn; Còn người đờn bà ở lại trong nhà chia của cướp.

Psalm 68:11
Top of Page
Top of Page