Psalm 35:25
Psalm 35:25
Do not let them think, "Aha, just what we wanted!" or say, "We have swallowed him up."

Don't let them say, "Look, we got what we wanted! Now we will eat him alive!"

Let them not say in their hearts, “Aha, our heart’s desire!” Let them not say, “We have swallowed him up.”

Do not let them say in their heart, "Aha, our desire!" Do not let them say, "We have swallowed him up!"

Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

Do not let them say in their hearts," Aha! Just what we wanted." Do not let them say," We have swallowed him up!"

Don't let them say in their hearts, "Yes! We got what we wanted." Don't let them say, "We have swallowed him up."

Do not let them say to themselves, "Aha! We have what we wanted!" Do not let them say, "We have devoured him!"

Lest they say in their heart, “Our soul is contented, and we have buried him.”

or think, "Aha, just what we wanted!" Do not let them say, "We have swallowed him up."

Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it; let them not say, We have swallowed him up.

Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.

Let them not say in their hearts : It is well, it is well, to our mind : neither let them say : We have swallowed him up.

Let them not say in their heart, Aha! so would we have it. Let them not say, We have swallowed him up.

Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

Don't let them say in their heart, "Aha! That's the way we want it!" Don't let them say, "We have swallowed him up!"

They do not say in their heart, 'Aha, our desire.' They do not say, 'We swallowed him up.'

Psalmet 35:25
dhe të mos thonë në zemër të tyre: "Ah, pikërisht ashtu siç e donim"; dhe të mos thonë: "E gëlltitëm".

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 35:25
‎لا يقولوا في قلوبهم هه شهوتنا. لا يقولوا قد ابتلعناه‎.

D Sälm 35:25
Nit däß die denkend gar: "Edschibedsch, gschieght iem recht! Ietz habn myr n packt bei n Kragn."

Псалми 35:25
Да не кажат в сърцето си: Ето желанието ни [се изпълни]. Нито да кажат: Погълнахме го.

詩 篇 35:25
不 容 他 們 心 裡 說 : 阿 哈 , 遂 我 們 的 心 願 了 ! 不 容 他 們 說 : 我 們 已 經 把 他 吞 了 !

不 容 他 们 心 里 说 : 阿 哈 , 遂 我 们 的 心 愿 了 ! 不 容 他 们 说 : 我 们 已 经 把 他 吞 了 !

不容他們心裡說:「阿哈!遂我們的心願了!」不容他們說:「我們已經把他吞了!」

不容他们心里说:“阿哈!遂我们的心愿了!”不容他们说:“我们已经把他吞了!”

Psalm 35:25
Nek' ne misle u srcu: Ispunila nam se želja! Nek' ne reknu: Progutali smo ga!

Žalmů 35:25
Ať neříkají v srdci svém: Měhoděk duši naší; ať neříkají: Sehltili jsme jej.

Salme 35:25
Og sige i Hjertet: »Ha! som vi ønsked!« lad dem ikke sige: »Vi slugte ham!«

Psalmen 35:25
Laat hen niet zeggen in hun hart: Heah, onze ziel! laat hen niet zeggen: Wij hebben hem verslonden!

תהילים 35:25
אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃

כה אל-יאמרו בלבם האח נפשנו  אל-יאמרו בלענוהו

אל־יאמרו בלבם האח נפשנו אל־יאמרו בלענוהו׃

Zsoltárok 35:25
Ne mondhassák szívökben: Örülj mi lelkünk! Ne mondhassák: Elnyeltük õt!

La psalmaro 35:25
Ili ne diru en sia koro:Ha, ha! tio estas laux nia deziro; Ili ne diru:Ni lin englutis.

PSALMIT 35:25
Älä salli heidän sydämissänsä sanoa: niin, niin me tahdomme; ja älä anna heidän sanoa: me olemme hänen nielleet.

Psaume 35:25
Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ha ha! voilà notre désir! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti.

Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!

Qu'ils ne disent point en leur cœur : aha, notre âme! et qu'ils ne disent point : nous l'avons englouti.

Psalm 35:25
Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: Da, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.

Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: "Da, da! das wollten wir." Laß sie nicht sagen: "Wir haben ihn verschlungen."

Laß sie nicht in ihrem Herzen sprechen: Ha, unsere Mordlust! Laß sie nicht sprechen: Wir haben ihn zu Grunde gerichtet!

Salmi 35:25
che non dicano in cuor loro: Ah, ecco il nostro desiderio! che non dicano: L’abbiamo inghiottito.

E non dicano nel cuor loro: Ehi! anima nostra; E non dicano: Noi l’abbiamo trangugiato.

MAZMUR 35:25
Janganlah dikatakannya dalam hatinya: Ah, demikianlah kehendak kami! dan jangan dikatakannya: Bahwa kami telah menelan akan Dia!

시편 35:25
저희로 그 마음에 이르기를 아하, 소원 성취하였다 하지 못하게 하시며 우리가 저를 삼켰다 하지 못하게 하소서

Psalmi 35:25
(34-25) ne dicant in corde suo va va va animae nostrae ne dicant absorbuimus eum

Psalmynas 35:25
Tenemano jie savo širdyje: “O! To mes ir siekėme!” Tenesako: “Mes jį prarijome!”

Psalm 35:25
Kei mea ratou i roto i o ratou ngakau, Ha, ko ta matou tena i pai ai: kei mea ratou, Kua horomia ia e tatou.

Salmenes 35:25
La dem ikke si i sitt hjerte: Ha! Efter ønske! La dem ikke si: Vi har opslukt ham!

Salmos 35:25
Que no digan en su corazón: ¡Ajá, lo que queríamos! Que no digan: ¡Lo hemos devorado!

Que no digan en su corazón: "¡Esto es lo que queríamos!" Que no digan: "¡Lo hemos devorado!"

No digan en su corazón: ¡Ea, alma nuestra! No digan: ¡Lo hemos devorado!

No digan en su corazón: ¡Ea, alma nuestra! No digan: ¡Hémoslo devorado!

No digan en su corazón: ¡Ea, nuestro deseo es cumplido! No digan: ¡Lo hemos devorado!

Salmos 35:25
Não permitas que pensem: “É isso! Exatamente como queríamos!” Nem que digam: “Acabamos com ele!”

Não digam em seu coração: Eia! cumpriu-se o nosso desejo! Não digam: Nós o havemos devorado.   

Psalmi 35:25
Să nu zică în inima lor: ,,Aha! iată ce doream!`` Să nu zică ,,L-am înghiţit!``

Псалтирь 35:25
(34:25) да не говорят в сердце своем: „хорошо! по душе нашей!" Да не говорят: „мы поглотили его".

(34-25) да не говорят в сердце своем: `хорошо! по душе нашей!` Да не говорят: `мы поглотили его`.[]

Psaltaren 35:25
Låt dem icke säga i sina hjärtan: »Rätt så, det gick såsom vi ville!» Låt dem icke säga: »Vi hava fördärvat honom.»

Psalm 35:25
Huwag silang magsabi sa kanilang sarili: Aha, nasa namin: huwag silang magsabi: Aming sinakmal siya.

เพลงสดุดี 35:25
อย่าให้เขาทั้งหลายรำพึงในใจว่า "เอ้อเฮอ เราได้ตามใจปรารถนาของเรา" อย่าให้เขากล่าวได้ว่า "เราได้กลืนเขาเสียแล้ว"

Mezmurlar 35:25
Demesinler içlerinden:
‹‹Oh! İşte buydu dileğimiz!››,
Konuşmasınlar ardımdan:
‹‹Yedik başını!›› diye.[]

Thi-thieân 35:25
Chớ để chúng nó nói trong lòng rằng: À! kìa, điều chúng ta ước ao đó; hoặc nói rằng: chúng ta đã nuốt trọn nó rồi.

Psalm 35:24
Top of Page
Top of Page