Psalm 35:14
Psalm 35:14
I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.

I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.

I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.

I went about as though it were my friend or brother; I bowed down mourning, as one who sorrows for a mother.

I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.

I went about grieving as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning a mother.

I paced about as for my friend or my brother, and fell down mourning as one weeps for one's mother.

I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.

I have walked as a friend and a brother, and as he who sits in mourning I was saddened.

I walked around as if I were mourning for my friend or my brother. I was bent over as if I were mourning for my mother.

I behaved myself as though he had been my friend or brother; I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.

I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.

I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.

I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.

As a neighbour and as an own brother, so did I please : as one mourning and sorrowful so was I humbled.

I behaved myself as though he had been a friend, a brother to me; I bowed down in sadness, as one that mourneth for a mother.

I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.

I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.

I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.

As if a friend, as if my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down.

Psalmet 35:14
Shkoja rreth e rrotull, sikur të ishte fjala për një shok o për vëllanë tim; shkoja fort i kërrusur nga dhembja, ashtu si një njeri që mban zi për të ëmën.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 35:14
‎كانه قريب كانه اخي كنت اتمشى. كمن ينوح على امه انحنيت حزينا‎.

D Sälm 35:14
Wie bei aynn Bruedern, Freund, eehaft mein Trüebniss war, wie wenn myn d Mueter waint, trauret und tief gebeugt.

Псалми 35:14
Обхождах се като с приятел, като с мой брат, Ходех наведен и нажален както кога жалее някой майка си.

詩 篇 35:14
我 這 樣 行 , 好 像 他 是 我 的 朋 友 , 我 的 弟 兄 ; 我 屈 身 悲 哀 , 如 同 人 為 母 親 哀 痛 。

我 这 样 行 , 好 像 他 是 我 的 朋 友 , 我 的 弟 兄 ; 我 屈 身 悲 哀 , 如 同 人 为 母 亲 哀 痛 。

我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。

我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。

Psalm 35:14
Kao za prijateljem, za bratom - obilažah tužan; od žalosti se pogurih kao onaj što za majkom žali.

Žalmů 35:14
Jako k příteli, jako k bratru vlastnímu jsem chodíval; jakožto ten, kterýž po matce kvílí, smutek nesa, tak jsem se ponižoval.

Salme 35:14
som var det en Ven eller Broder; jeg gik, som sørged jeg over min Moder, knuget af Sorg.

Psalmen 35:14
Ik ging steeds, alsof het een vriend, alsof het mij een broeder geweest ware; ik ging gebukt in het zwart, als een, die over zijn moeder treurt.

תהילים 35:14
כְּרֵֽעַ־כְּאָ֣ח לִ֭י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּאֲבֶל־אֵ֝֗ם קֹדֵ֥ר שַׁחֹֽותִי׃

יד כרע-כאח לי התהלכתי  כאבל-אם קדר שחותי

כרע־כאח לי התהלכתי כאבל־אם קדר שחותי׃

Zsoltárok 35:14
Mintha barátom, testvérem volna, úgy jártam-keltem [érte;] mintha anyámat siratnám, úgy jártam bútól meghajolva:

La psalmaro 35:14
Mi kondutis, kvazaux ili estus miaj amikoj, miaj fratoj; Kiel homo, kiu funebras pri sia patrino, mi profunde malgxojis.

PSALMIT 35:14
Minä käytin itseni kuin he olisivat olleet minun ystäväni ja veljeni: niinkuin se joka äitiänsä murehtii, kävin minä kumarruksissa murhevaatteissa.

Psaume 35:14
J'ai marché comme si c'eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.

Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.

J'ai agi comme [si c'eût été] mon intime ami, comme [si c'eût été] mon frère; [j'allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.

Psalm 35:14
Ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.

ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.

Wie um einen Freund, einen Bruder von mir ging ich trauernd einher, war gebeugt wie einer, der um seine Mutter trauert.

Salmi 35:14
Camminavo triste come per la perdita d’un amico, d’un fratello, andavo chino, abbrunato, come uno che pianga sua madre.

Io andava attorno, come se fosse stato per un mio amico, ovver fratello; Io andava chino, e vestito a bruno, Come uno che faccia cordoglio di sua madre.

MAZMUR 35:14
Maka kelakuanku seolah-olah karena seorang saudaraku atau sahabatku dan aku tunduk berpakaikan serba hitam seolah-olah berkabung akan seorang ibu.

시편 35:14
내가 나의 친구와 형제에게 행함 같이 저희에게 행하였으며 내가 굽히고 슬퍼하기를 모친을 곡함 같이 하였도다

Psalmi 35:14
(34-14) quasi ad amicum quasi ad fratrem meum sic ambulabam quasi lugens mater tristis incurvabar

Psalmynas 35:14
Elgiausi, lyg jie būtų man draugai ar broliai. Vaikščiojau nusiminęs, tartum gedėdamas motinos.

Psalm 35:14
Ko toku ahua me te mea he hoa ia, he teina noku: kupapa noa iho ahau, ano he tangata e tangi ana ki tona whaea.

Salmenes 35:14
Jeg gikk omkring, som om det var min venn, min bror; jeg gikk nedbøiet i sørgeklær som en som sørger over sin mor.

Salmos 35:14
Como por mi amigo, como por mi hermano, andaba de aquí para allá; como el que está de duelo por la madre, enlutado me encorvaba.

Como por mi amigo, como por mi hermano, andaba de aquí para allá; Como el que está de duelo por la madre, enlutado me encorvaba.

Anduve como si fuesen mis amigos, mis hermanos; como el que trae luto por su madre, enlutado me humillaba.

Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; Como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba.

Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba.

Salmos 35:14
Andei vagueando e lamentando como por um amigo ou irmão; prostrei-me enlutado, como quem chora por sua mãe.

Portava-me como o faria por meu amigo ou meu irmão; eu andava encurvado e lamentando-me, como quem chora por sua mãe.   

Psalmi 35:14
Umblam plin de durere ca pentru un prieten, pentru un frate; cu capul plecat, ca de jalea unei mame.

Псалтирь 35:14
(34:14) Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.

(34-14) Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.[]

Psaltaren 35:14
såsom gällde det min vän, min broder, så skickade jag mig; lik den som sörjer sin moder gick jag sorgklädd och lutande.

Psalm 35:14
Ako'y nagasal na tila aking kaibigan o aking kapatid: ako'y yumuyukong tumatangis na tila iniiyakan ang kaniyang ina.

เพลงสดุดี 35:14
ข้าพระองค์ประพฤติอย่างที่เขาเป็นเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพระองค์ ข้าพระองค์คอตกและร้องไห้คร่ำครวญเหมือนคนไว้ทุกข์ให้มารดา

Mezmurlar 35:14
[]

Thi-thieân 35:14
Tôi cư xử dường như là bạn hữu hay là anh em tôi; Tôi buồn đi cúi xuống như kẻ than khóc mẹ mình.

Psalm 35:13
Top of Page
Top of Page