Psalm 104:22
Psalm 104:22
The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.

At dawn they slink back into their dens to rest.

When the sun rises, they steal away and lie down in their dens.

When the sun rises they withdraw And lie down in their dens.

The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.

The sun rises; they go back and lie down in their dens.

When the sun rises, they gather and lie down in their dens.

When the sun rises, they withdraw and sleep in their dens.

At the rising of the sun they are gathered and they lie down in their dwellings.

When the sun rises, they gather and lie down in their dens.

The sun arises, they withdraw and lay themselves down in their dens.

The sun arises, they gather themselves together, and lay themselves down in their dens.

The sun rises, they gather themselves together, and lay them down in their dens.

The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.

The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.

The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens.

The sun ariseth, they get them away, and lay them down in their dens.

The sun ariseth, they collect, and lay themselves down in their dens.

The sun rises, and they steal away, and lay down in their dens.

The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.

Psalmet 104:22
Por, kur lind dielli, ata tërhiqen dhe rrinë në strofkat e tyre.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 104:22
‎تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض‎.

D Sälm 104:22
Und kimmt d Sunn wider aufher, dann schleichend allsand haim. Die habnd ja iene Saassn, daa wo sö si verbergnd.

Псалми 104:22
Изгрее ли слънцето, те си отиват И лягат в рововете си.

詩 篇 104:22
日 頭 一 出 , 獸 便 躲 避 , 臥 在 洞 裡 。

日 头 一 出 , 兽 便 躲 避 , 卧 在 洞 里 。

日頭一出,獸便躲避,臥在洞裡。

日头一出,兽便躲避,卧在洞里。

Psalm 104:22
Kad sunce ograne, nestaju i liježu na ležaje.

Žalmů 104:22
Když slunce vychází, zase shromažďují se, a v doupatech svých se ukládají.

Salme 104:22
De sniger sig bort, naar Sol staar op, og lægger sig i deres Huler;

Psalmen 104:22
De zon opgaande, maken zij zich weg, en liggen neder in hun holen.

תהילים 104:22
תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עֹונֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃

כב תזרח השמש יאספון  ואל-מעונתם ירבצון

תזרח השמש יאספון ואל־מעונתם ירבצון׃

Zsoltárok 104:22
Ha felkél a nap, elrejtõznek és hajlékaikban heverésznek;

La psalmaro 104:22
Kiam levigxas la suno, Ili sin kasxas kaj kusxigxas en siaj logxejoj.

PSALMIT 104:22
Mutta kuin aurinko koittaa, niin he kokoontuvat, ja luolissansa makaavat.

Psaume 104:22
Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.

Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.

Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.

Psalm 104:22
Wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon und legen sich in ihre Löcher.

Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.

Wenn die Sonne aufgeht, ziehen sie sich zurück und lagern sich in ihrer Behausung.

Salmi 104:22
Si leva il sole, esse si ritirano e vanno a giacere nei loro covi.

Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti.

MAZMUR 104:22
Serta terbitlah matahari maka lenyaplah ia, lalu menjungkang dalam geronggangnya.

시편 104:22
사람은 나와서 노동하며 저녁까지 수고하는도다

Psalmi 104:22
(103-21) leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi

Psalmynas 104:22
Kai pateka saulė, jie pasitraukia miegoti į savo lindynes.

Psalm 104:22
Ko te putanga mai o te ra ka poto atu ratou, takoto ana i o ratou kuhunga.

Salmenes 104:22
Solen går op, de trekker sig tilbake og legger sig i sine boliger.

Salmos 104:22
Al salir el sol se esconden, y se echan en sus guaridas.

Al salir el sol se esconden, Y se echan en sus guaridas.

Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas.

Sale el sol, recógense, Y échanse en sus cuevas.

Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas.

Salmos 104:22
mas ao nascer do sol recolhem-se e vão se deitar nos covis.

Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis.   

Psalmi 104:22
Cînd răsare soarele, ele fug înapoi, şi se culcă în vizuinile lor.

Псалтирь 104:22
(103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища;

(103-22) Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища;[]

Psaltaren 104:22
Solen går upp; då draga de sig tillbaka och lägga sig ned i sina kulor.

Psalm 104:22
Ang araw ay sumisikat sila'y nagsisialis, at nangahihiga sa kanilang mga yungib.

เพลงสดุดี 104:22
เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นมันก็รวบรวมกันและไปนอนอยู่ในที่ของมัน

Mezmurlar 104:22
Güneş doğunca
İnlerine çekilir, yatarlar.[]

Thi-thieân 104:22
Mặt trời mọc lên, chúng nó bèn rút về, Nằm trong hang chúng nó.

Psalm 104:21
Top of Page
Top of Page