Proverbs 7:9
Proverbs 7:9
at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in.

It was at twilight, in the evening, as deep darkness fell.

in the twilight, in the evening, at the time of night and darkness.

In the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.

In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

at twilight, in the evening, in the dark of the night.

at twilight, during the evening, even during the darkest part of the night.

in the twilight, the evening, in the dark of the night.

At evening, at setting of the sun, in the darkness of the night and in thick darkness

in the twilight, in the evening, in the dark hours of the night.

in the twilight, in the evening, in the black and dark night;

In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.

In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,

in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.

In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.

In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.

In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.

Fjalët e urta 7:9
në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 7:9
في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.

D Sprüch 7:9
Netty war dyr Tag eyn n Abhingeen, und es wurd schoon draufer finster.

Притчи 7:9
[Беше] в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.

箴 言 7:9
在 黃 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。

在 黄 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。

在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

Proverbs 7:9
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;

Přísloví 7:9
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.

Ordsprogene 7:9
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.

Spreuken 7:9
In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;

משלי 7:9
בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב יֹ֑ום בְּאִישֹׁ֥ון לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃

ט בנשף-בערב יום  באישון לילה ואפלה

בנשף־בערב יום באישון לילה ואפלה׃

Példabeszédek 7:9
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.

La sentencoj de Salomono 7:9
En krepusko, en vespero de tago, Kiam farigxis nokto kaj mallumo.

SANANLASKUT 7:9
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:

Proverbes 7:9
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.

C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

Sprueche 7:9
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.

in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.

In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.

Proverbi 7:9
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.

In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;

AMSAL 7:9
dari pada waktu samar muka sampai malam hari, sampai sudah menjadi malam gelap gulita.

잠언 7:9
저물 때, 황혼 때, 깊은밤 흑암 중에라

Proverbia 7:9
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine

Patarliø knyga 7:9
Vakaro prieblandoje, juodą ir tamsią naktį,

Proverbs 7:9
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.

Salomos Ordsprog 7:9
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.

Proverbios 7:9
al atardecer, al anochecer, en medio de la noche y la oscuridad.

Al atardecer, al anochecer, En medio de la noche y la oscuridad.

Al atardecer, ya que anochecía, en la oscuridad y tinieblas de la noche.

A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.

a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.

Provérbios 7:9
Estava chegando o crepúsculo, o final do dia, caíam as sombras do entardecer, rodeavam as trevas da noite.

no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;   

Proverbe 7:9
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.

Притчи 7:9
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.

в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.[]

Ordspråksboken 7:9
skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde

Proverbs 7:9
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.

สุภาษิต 7:9
ในเวลาโพล้เพล้ ในเวลาเย็น เวลาค่ำคืนและความมืด

Süleyman'ın Özdeyişleri 7:9
[]

Chaâm-ngoân 7:9
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.

Proverbs 7:8
Top of Page
Top of Page