Proverbs 7:10
Proverbs 7:10
Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.

The woman approached him, seductively dressed and sly of heart.

And behold, the woman meets him, dressed as a prostitute, wily of heart.

And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.

And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

A woman came to meet him dressed like a prostitute, having a hidden agenda.

Look! A woman makes her way to meet him, dressed as a prostitute and intending to entrap him.

Suddenly a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute and with secret intent.

A woman went forth to meet him in the attire of a harlot to make the young men's hearts flutter.

A woman with an ulterior motive meets him. She is dressed as a prostitute.

and, behold, a woman met him with the attire of a harlot, and subtil of heart.

And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and subtle of heart.

And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.

And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.

And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,

And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.

And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and wily of heart.

And behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and subtil of heart.

Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.

And, lo, a woman to meet him -- (A harlot's dress, and watchful of heart,

Fjalët e urta 7:10
I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;

ﺃﻣﺜﺎﻝ 7:10
واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.

D Sprüch 7:10
Pfeilgrad kimmt ayn sölchers Weibsbild, hergrichtt, däßst glei waisst, dö braucht ainn.

Притчи 7:10
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;

箴 言 7:10
看 哪 , 有 一 個 婦 人 來 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 詭 詐 的 心 思 。

看 哪 , 有 一 个 妇 人 来 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 诡 诈 的 心 思 。

看哪,有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,有詭詐的心思。

看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。

Proverbs 7:10
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.

Přísloví 7:10
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,

Ordsprogene 7:10
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;

Spreuken 7:10
En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;

משלי 7:10
וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאתֹ֑ו שִׁ֥ית זֹ֝ונָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃

י והנה אשה לקראתו  שית זונה ונצרת לב

והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃

Példabeszédek 7:10
És ímé, egy asszony eleibe jõ, paráznának öltözetében, álnok az õ elméjében.

La sentencoj de Salomono 7:10
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.

SANANLASKUT 7:10
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,

Proverbes 7:10
Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.

Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.

Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;

Sprueche 7:10
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,

Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,

Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -

Proverbi 7:10
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,

Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;

AMSAL 7:10
Lalu bertemulah ia dengan seorang perempuan yang berpakaikan perhiasan sundal dan hatinya pandai menipu.

잠언 7:10
그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니

Proverbia 7:10
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga

Patarliø knyga 7:10
jį pasitiko moteris su paleistuvės apdaru ir klastinga širdimi.

Proverbs 7:10
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.

Salomos Ordsprog 7:10
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.

Proverbios 7:10
Y he aquí, una mujer le sale al encuentro, vestida como ramera y astuta de corazón.

Entonces una mujer le sale al encuentro, Vestida como ramera y astuta de corazón.

Y he aquí, una mujer le sale al encuentro, con atavío de ramera y astuta de corazón,

Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,

Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,

Provérbios 7:10
Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e cheia de astúcia na alma.

e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.   

Proverbe 7:10
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.

Притчи 7:10
И вот – навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем,

И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,[]

Ordspråksboken 7:10
Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.

Proverbs 7:10
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.

สุภาษิต 7:10
และดูเถิด หญิงคนหนึ่งมาพบเขาแต่งตัวอย่างหญิงแพศยาหัวใจเจ้าเล่ห์

Süleyman'ın Özdeyişleri 7:10
Derken kadın onu karşıladı,
Fahişe kılığıyla sinsice.[]

Chaâm-ngoân 7:10
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,

Proverbs 7:9
Top of Page
Top of Page