Proverbs 7:11
Proverbs 7:11
(She is unruly and defiant, her feet never stay at home;

She was the brash, rebellious type, never content to stay at home.

She is loud and wayward; her feet do not stay at home;

She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;

(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

She is loud and defiant; her feet do not stay at home.

She is brazen and defiant— her feet don't remain at home.

(She is loud and rebellious, she does not remain at home--

She is rebellious and a prodigal, and her feet do not rest in her house,

She is loud and rebellious. Her feet will not stay at home.

(She is loud and stubborn; her feet do not abide in her house:

(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:

Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,

She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:

She is clamorous, and wilful; her feet abide not in her house:

(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

She is loud and defiant. Her feet don't stay in her house.

Noisy she is, and stubborn, In her house her feet rest not.

Fjalët e urta 7:11
ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t'i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;

ﺃﻣﺜﺎﻝ 7:11
صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.

D Sprüch 7:11
Gämpsig war s, kunnt s nit dyrwartn. Dös haet s niemer in n Haus ghaltn.

Притчи 7:11
(Бъбрица и упорита,- Нозете й не остават вкъщи

箴 言 7:11
這 婦 人 喧 嚷 , 不 守 約 束 , 在 家 裡 停 不 住 腳 ,

这 妇 人 喧 嚷 , 不 守 约 束 , 在 家 里 停 不 住 脚 ,

這婦人喧嚷不守約束,在家裡停不住腳,

这妇人喧嚷不守约束,在家里停不住脚,

Proverbs 7:11
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;

Přísloví 7:11
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,

Ordsprogene 7:11
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;

Spreuken 7:11
Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;

משלי 7:11
הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃

יא המיה היא וסררת  בביתה לא-ישכנו רגליה

המיה היא וסררת בביתה לא־ישכנו רגליה׃

Példabeszédek 7:11
Mely csélcsap és vakmerõ, a kinek házában nem maradhatnak meg az õ lábai.

La sentencoj de Salomono 7:11
Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.

SANANLASKUT 7:11
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.

Proverbes 7:11
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,

Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;

Sprueche 7:11
wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.

wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.

leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.

Proverbi 7:11
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:

Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;

AMSAL 7:11
Maka sebab risau dan ria maka kakinyapun tiada tetap dalam rumahnya.

잠언 7:11
이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여

Proverbia 7:11
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis

Patarliø knyga 7:11
Begėdė ir nerimstanti, negalinti išsėdėti savo namuose;

Proverbs 7:11
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:

Salomos Ordsprog 7:11
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.

Proverbios 7:11
Es alborotadora y rebelde, sus pies no permanecen en casa;

Es alborotadora y rebelde, Sus pies no permanecen en casa;

alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;

Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;

alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;

Provérbios 7:11
Ela é sedutora e espalhafatosa, seus pés não suportam ficar em casa;

Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;   

Proverbe 7:11
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:

Притчи 7:11
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:

шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:[]

Ordspråksboken 7:11
Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.

Proverbs 7:11
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:

สุภาษิต 7:11
(นางจัดจ้านและดื้อดึง เท้าของนางไม่อยู่กับบ้าน

Süleyman'ın Özdeyişleri 7:11
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın.
Bir an bile durmaz evde.[]

Chaâm-ngoân 7:11
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,

Proverbs 7:10
Top of Page
Top of Page