Proverbs 7:6
Proverbs 7:6
At the window of my house I looked down through the lattice.

While I was at the window of my house, looking through the curtain,

For at the window of my house I have looked out through my lattice,

For at the window of my house I looked out through my lattice,

For at the window of my house I looked through my casement,

At the window of my house I looked through my lattice.

For from a window in my house I peered through the lattice work,

For at the window of my house through my window lattice I looked out

Because she looked out from a window of her house and from the balcony

From a window in my house I looked through my screen.

For at the window of my house I looked through my casement

For at the window of my house I looked through my casement,

For at the window of my house I looked through my casement,

For at the window of my house I looked forth through my lattice;

For I look out of the window of my house through the lattice,

For at the window of my house, I looked forth through my lattice,

For at the window of my house I looked forth through my lattice;

For at the window of my house I looked through my casement,

For at the window of my house, I looked out through my lattice.

For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,

Fjalët e urta 7:6
Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri

ﺃﻣﺜﺎﻝ 7:6
لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت

D Sprüch 7:6
Aushin gschaug i znaehst bei n Fenster, durch dös Gäter eyn meinn Haus dran.

Притчи 7:6
Понеже, като погледвах през решетките На прозореца на къщата си,

箴 言 7:6
我 曾 在 我 房 屋 的 窗 戶 內 , 從 我 窗 櫺 之 間 往 外 觀 看 :

我 曾 在 我 房 屋 的 窗 户 内 , 从 我 窗 棂 之 间 往 外 观 看 :

我曾在我房屋的窗戶內,從我窗櫺之間往外觀看,

我曾在我房屋的窗户内,从我窗棂之间往外观看,

Proverbs 7:6
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,

Přísloví 7:6
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,

Ordsprogene 7:6
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;

Spreuken 7:6
Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;

משלי 7:6
כִּ֭י בְּחַלֹּ֣ון בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃

ו כי בחלון ביתי--  בעד אשנבי נשקפתי

כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃

Példabeszédek 7:6
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,

La sentencoj de Salomono 7:6
CXar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;

SANANLASKUT 7:6
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.

Proverbes 7:6
à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,

J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,

Sprueche 7:6
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen

Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter

Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.

Proverbi 7:6
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,

Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;

AMSAL 7:6
Karena sekali peristiwa kutengok dari tingkap rumahku, dari belakang kisi-kisinya,

잠언 7:6
내가 내 집 들창으로, 살창으로 내어다 보다가

Proverbia 7:6
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi

Patarliø knyga 7:6
Kartą, žiūrėdamas pro savo namų lango groteles,

Proverbs 7:6
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;

Salomos Ordsprog 7:6
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,

Proverbios 7:6
Porque desde la ventana de mi casa miraba por la celosía,

Porque desde la ventana de mi casa Miraba por la celosía,

Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,

Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,

Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,

Provérbios 7:6
Da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,

Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,   

Proverbe 7:6
Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.

Притчи 7:6
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,

Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,[]

Ordspråksboken 7:6
Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;

Proverbs 7:6
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;

สุภาษิต 7:6
เพราะที่หน้าต่างบ้านของเรา เราได้มองออกไปตามบานเกล็ด

Süleyman'ın Özdeyişleri 7:6
Evimin penceresinden,
Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,[]

Chaâm-ngoân 7:6
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,

Proverbs 7:5
Top of Page
Top of Page