Proverbs 7:23
Proverbs 7:23
till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.

awaiting the arrow that would pierce its heart. He was like a bird flying into a snare, little knowing it would cost him his life.

till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.

Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.

Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

until an arrow pierces its liver, like a bird darting into a snare-- he doesn't know it will cost him his life.

until an arrow pierces his liver. As a bird darts into a snare, he doesn't realize his fatal decision.

till an arrow pierces his liver--like a bird hurrying into a trap, and he does not know that it will cost him his life.

And like a stag when an arrow flies into its liver, he hastens like a living bird to a snare, and does not know that it is to the death of his soul that he goes.

until an arrow pierces his heart, like a bird darting into a trap. He does not realize that it will cost him his life.

until the arrow pierces through his liver. He is as a bird struggling in the snare and not knowing that it is against his own life.

Till an arrow strikes through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.

Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.

Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.

Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.

till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.

Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

Till a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.

Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it is for its life.

Fjalët e urta 7:23
deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 7:23
حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه

D Sprüch 7:23
vor ayn Pfeil sein Löber aufreisst, wie ayn Vogl, wo eyn s Nötz geet und nit gneusst, däß s um sein Löbn geet.

Притчи 7:23
Докато стрела прониза дроба му,- Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.

箴 言 7:23
直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。

直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鸟 急 入 网 罗 , 却 不 知 是 自 丧 己 命 。

直等箭穿他的肝,如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。

直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。

Proverbs 7:23
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.

Přísloví 7:23
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.

Ordsprogene 7:23
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.

Spreuken 7:23
Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.

משלי 7:23
עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵדֹ֗ו כְּמַהֵ֣ר צִפֹּ֣ור אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשֹׁ֥ו הֽוּא׃ פ

כג עד יפלח חץ כבדו--  כמהר צפור אל-פח ולא-ידע  כי-בנפשו הוא

עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל־פח ולא־ידע כי־בנפשו הוא׃ פ

Példabeszédek 7:23
Mígnem átjárja a nyíl az õ máját. Miképen siet a madár a tõrre, és nem tudja, hogy az az õ élete ellen van.

La sentencoj de Salomono 7:23
GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.

SANANLASKUT 7:23
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.

Proverbes 7:23
jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.

Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.

Sprueche 7:23
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.

bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.

bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.

Proverbi 7:23
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.

Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.

AMSAL 7:23
ke tempat anak panah makan terus di limpanya, dan seperti burung bersegera-segera mendapatkan jerat dan tiada diketahuinya bahwa disengajakannya matinya.

잠언 7:23
필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라

Proverbia 7:23
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur

Patarliø knyga 7:23
kol strėlė pervers jo kepenis; kaip paukštis, kuris lekia į spąstus ir nesupranta, kad praras savo gyvybę.

Proverbs 7:23
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.

Salomos Ordsprog 7:23
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.

Proverbios 7:23
hasta que una flecha le traspasa el hígado; como el ave que se precipita en la trampa, y no sabe que esto le costará la vida.

Hasta que una flecha le traspasa el hígado; Como el ave que se precipita en la trampa, Y no sabe que esto le costará la vida.

como el ave que se apresura a la red, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasa su hígado.

Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.

de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.

Provérbios 7:23
até que uma flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa em saltar para dentro do alçapão, sem imaginar que essa atitude lhe custará a vida!

até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.   

Proverbe 7:23
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.

Притчи 7:23
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.

доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.[]

Ordspråksboken 7:23
ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.

Proverbs 7:23
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.

สุภาษิต 7:23
จนลูกธนูปักเข้าไปถึงตับ อย่างนกรนเข้าไปหาบ่วง เขาหาทราบไม่ว่านี่มีค่าถึงชีวิต

Süleyman'ın Özdeyişleri 7:23
Ciğerini bir ok delene kadar;
Kapana koşan bir kuş gibi,
Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.[]

Chaâm-ngoân 7:23
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.

Proverbs 7:22
Top of Page
Top of Page