Proverbs 7:20
Proverbs 7:20
He took his purse filled with money and will not be home till full moon."

He has taken a wallet full of money with him and won't return until later this month."

he took a bag of money with him; at full moon he will come home.”

He has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home."

He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

He took a bag of money with him and will come home at the time of the full moon."

He took a fist full of cash and he'll return home in a month."

He has taken a bag of money with him; he will not return until the end of the month."

“He has taken the money bag of money in his hand and it will be for many days before he comes to his house.”

He took lots of money with him. He won't be home for a couple of weeks."

He has taken a bag of money with him and will come home at the appointed feast day.

He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.

He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.

he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.

He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.

He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."

A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'

Fjalët e urta 7:20
ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".

ﺃﻣﺜﺎﻝ 7:20
اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.

D Sprüch 7:20
Hübsch ayn Geld haat er daadl eingstöckt; kemmen tuet yr eerst eyn n Vollmaand."

Притчи 7:20
Взе кесия с пари в ръката си, [Чак] на пълнолуние ще се върне у дома.

箴 言 7:20
他 手 拿 銀 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。

他 手 拿 银 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。

他手拿銀囊,必到月望才回家。」

他手拿银囊,必到月望才回家。”

Proverbs 7:20
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.

Přísloví 7:20
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.

Ordsprogene 7:20
Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«

Spreuken 7:20
Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.

משלי 7:20
צְֽרֹור־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָדֹ֑ו לְיֹ֥ום הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֹֽו׃

כ צרור-הכסף לקח בידו  ליום הכסא יבא ביתו

צרור־הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃

Példabeszédek 7:20
Egy erszény pénzt võn kezéhez; holdtöltére jõ haza.

La sentencoj de Salomono 7:20
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.

SANANLASKUT 7:20
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.

Proverbes 7:20
il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.

Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.

Sprueche 7:20
er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.

Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.

Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!

Proverbi 7:20
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".

Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.

AMSAL 7:20
telah dibawanya pundi-pundi uang sertanya, maka iapun akan balik pada hari yang ditentukannya.

잠언 7:20
은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여

Proverbia 7:20
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam

Patarliø knyga 7:20
Jis pasiėmė maišelį pinigų ir grįš pilnaties dieną”.

Proverbs 7:20
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.

Salomos Ordsprog 7:20
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.

Proverbios 7:20
se ha llevado en la mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena.

Se ha llevado en la mano la bolsa del dinero, Volverá a casa para la luna llena."

la bolsa de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá a su casa.

El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.

el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.

Provérbios 7:20
Levou consigo uma bolsa cheia de prata e não retornará antes da lua cheia!”

um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.   

Proverbe 7:20
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``

Притчи 7:20
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".

кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния`.[]

Ordspråksboken 7:20
Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»

Proverbs 7:20
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.

สุภาษิต 7:20
เขาเอาเงินไปถุงหนึ่ง พอวันเพ็ญเขาจึงกลับมา"

Süleyman'ın Özdeyişleri 7:20
Yanına para torbasını aldı,
Dolunaydan önce eve dönmeyecek.››[]

Chaâm-ngoân 7:20
Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."

Proverbs 7:19
Top of Page
Top of Page