Proverbs 7:18
Proverbs 7:18
Come, let's drink deeply of love till morning; let's enjoy ourselves with love!

Come, let's drink our fill of love until morning. Let's enjoy each other's caresses,

Come, let us take our fill of love till morning; let us delight ourselves with love.

"Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.

Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

Come, let's drink deeply of lovemaking until morning. Let's feast on each other's love!

Come, let's make love until dawn; let's comfort ourselves with love,

Come, let's drink deeply of lovemaking until morning, let's delight ourselves with sexual intercourse.

“Come let us delight in love until the morning and we shall embrace each other in desire”,

Come, let's drink our fill of love until morning. Let's enjoy making love,

Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.

Come, let us take our fill of love until the morning: let us delight ourselves with love.

Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.

Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.

Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.

Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.

Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.

Come, we are filled with loves till the morning, We delight ourselves in loves.

Fjalët e urta 7:18
Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,

ﺃﻣﺜﺎﻝ 7:18
هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.

D Sprüch 7:18
Kimm; ietz minn myr de gantz Nacht durch! Sticht üns nit all Zwai dyr Gufl?

Притчи 7:18
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.

箴 言 7:18
你 來 , 我 們 可 以 飽 享 愛 情 , 直 到 早 晨 ; 我 們 可 以 彼 此 親 愛 歡 樂 。

你 来 , 我 们 可 以 饱 享 爱 情 , 直 到 早 晨 ; 我 们 可 以 彼 此 亲 爱 欢 乐 。

你來,我們可以飽享愛情直到早晨,我們可以彼此親愛歡樂。

你来,我们可以饱享爱情直到早晨,我们可以彼此亲爱欢乐。

Proverbs 7:18
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.

Přísloví 7:18
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.

Ordsprogene 7:18
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!

Spreuken 7:18
Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.

משלי 7:18
לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃

יח לכה נרוה דדים עד-הבקר  נתעלסה באהבים

לכה נרוה דדים עד־הבקר נתעלסה באהבים׃

Példabeszédek 7:18
No foglaljuk magunkat bõségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.

La sentencoj de Salomono 7:18
Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo.

SANANLASKUT 7:18
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.

Proverbes 7:18
Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;

Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.

Sprueche 7:18
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;

Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.

Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.

Proverbi 7:18
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;

Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.

AMSAL 7:18
Marilah kita memuaskan nafsu kita sampai pagi, dan bercumbu-cumbuan dengan bersuka-sukaan.

잠언 7:18
오라, 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자

Proverbia 7:18
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus

Patarliø knyga 7:18
Eikš, sotinsimės meile iki ryto, mėgausimės glamonėmis;

Proverbs 7:18
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.

Salomos Ordsprog 7:18
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!

Proverbios 7:18
Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, deleitémonos con caricias.

Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, Deleitémonos con caricias.

Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.

Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.

Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.

Provérbios 7:18
Vem, embriaguemo-nos com as delícias da sensualidade até o amanhecer; gozemos os prazeres do amor!

Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.   

Proverbe 7:18
Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!

Притчи 7:18
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,

зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,[]

Ordspråksboken 7:18
Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.

Proverbs 7:18
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.

สุภาษิต 7:18
มาเถอะ ให้เรามาอิ่มด้วยความรักจนรุ่งเช้า ให้เราทำตัวของเราให้ปีติยินดีด้วยความรัก

Süleyman'ın Özdeyişleri 7:18
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim,
Aşktan zevk alalım.[]

Chaâm-ngoân 7:18
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.

Proverbs 7:17
Top of Page
Top of Page