Proverbs 6:1
Proverbs 6:1
My son, if you have put up security for your neighbor, if you have shaken hands in pledge for a stranger,

My child, if you have put up security for a friend's debt or agreed to guarantee the debt of a stranger--

My son, if you have put up security for your neighbor, have given your pledge for a stranger,

My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,

My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

My son, if you have put up security for your neighbor or entered into an agreement with a stranger,

My son, if you guarantee a loan for your neighbor, if you have agreed to a deal with a stranger,

My child, if you have made a pledge for your neighbor, and have become a guarantor for a stranger,

My son, if you are security for your friend, you have yielded your hand to a stranger.

My son, if you guarantee a loan for your neighbor or pledge yourself for a stranger with a handshake,

My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

My son, if you become surety for your friend, if you have struck your hand with a stranger,

My son, if you be surety for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,

My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;

My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.

My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,

My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast stricken thy hands for a stranger,

My son, if thou art surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;

My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,

Fjalët e urta 6:1
Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,

ﺃﻣﺜﺎﻝ 6:1
يا ابني ان ضمنت صاحبك ان صفقت كفك لغريب

D Sprüch 6:1
Non öbbs, Bue: Wennst für ain guetsteest, wenn yr nit grad dir ganz naahsteet,

Притчи 6:1
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, [Или] си дал ръка за някой чужд,

箴 言 6:1
我 兒 , 你 若 為 朋 友 作 保 , 替 外 人 擊 掌 ,

我 儿 , 你 若 为 朋 友 作 保 , 替 外 人 击 掌 ,

我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,

我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,

Proverbs 6:1
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,

Přísloví 6:1
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,

Ordsprogene 6:1
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,

Spreuken 6:1
Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;

משלי 6:1
בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃

א בני אם-ערבת לרעך  תקעת לזר כפיך

בני אם־ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃

Példabeszédek 6:1
Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, [és] kezedet adván, kötelezted magadat másért:

La sentencoj de Salomono 6:1
Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,

SANANLASKUT 6:1
Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.

Proverbes 6:1
Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,

Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,

Sprueche 6:1
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,

Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,

Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,

Proverbi 6:1
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,

FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,

AMSAL 6:1
Hai anakku! jikalau kiranya engkau telah menjadi pengaku samamu manusia, jikalau kiranya engkau telah bertampar tangan karena orang lain;

잠언 6:1
내 아들아 네가 만일 이웃을 위하여 담보하며 타인을 위하여 보증하였으면

Proverbia 6:1
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam

Patarliø knyga 6:1
Mano sūnau, jei laidavai už savo artimą ar padavei ranką už svetimąjį,

Proverbs 6:1
E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,

Salomos Ordsprog 6:1
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,

Proverbios 6:1
Hijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, si has dado promesa a un extraño,

Hijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, Si has dado promesa a un extraño,

Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si estrechaste tu mano por el extraño,

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,

Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si prometiste al extraño,

Provérbios 6:1
Filho meu, se serviste de fiador ao teu próximo, se, com um aperto de mãos, te comprometeste por um estranho,

Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,   

Proverbe 6:1
Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,

Притчи 6:1
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –

Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --[]

Ordspråksboken 6:1
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,

Proverbs 6:1
Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,

สุภาษิต 6:1
บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าเจ้าเป็นผู้ประกันเพื่อนของเจ้า ได้ทำสัญญาให้แก่คนแปลกหน้า

Süleyman'ın Özdeyişleri 6:1
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa,
Onun borcunu yüklendinse,[]

Chaâm-ngoân 6:1
Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại,

Proverbs 5:23
Top of Page
Top of Page