Proverbs 5:6
Proverbs 5:6
She gives no thought to the way of life; her paths wander aimlessly, but she does not know it.

For she cares nothing about the path to life. She staggers down a crooked trail and doesn't realize it.

she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.

She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.

Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

She doesn't consider the path of life; she doesn't know that her ways are unstable.

You aren't thinking about where her life is headed; her steps wander, but you do not realize it.

Lest she should make level the path leading to life, her paths are unstable but she does not know it.

And she treads not in the way of life, for her paths lead them astray and they are unknown.

She doesn't even think about the path of life. Her steps wander, and she doesn't realize it.

lest thou should ponder the path of life, her ways are unstable; thou shalt not know them.

Lest you should ponder the path of life, her ways are unstable, that you can not know them.

Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them.

So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and'she knoweth it not.

They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.

Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not whither.

So that she findeth not the level path of life: her ways are unstable and she knoweth it not.

Lest thou shouldst ponder the path of life, her ways are movable, that thou canst not know them.

She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.

The path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not.

Fjalët e urta 5:6
Ajo nuk ecën në shtegun e jetës, por ti nuk i jep rëndësi kësaj gjëje; rrugët e saj janë të gabuara, por ti nuk e kupton.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 5:6
لئلا تتأمل طريق الحياة تمايلت خطواتها ولا تشعر

D Sprüch 5:6
Dö kennt s niemer, däß s dyrnöbnsteet. Öbby zug s aau di mit einhin!

Притчи 5:6
Тъй че тя никога не намира пътя на живота; Нейните пътеки са непостоянни, и тя не знае на къде водят.

箴 言 5:6
以 致 他 找 不 著 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 變 遷 不 定 , 自 己 還 不 知 道 。

以 致 他 找 不 着 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 变 迁 不 定 , 自 己 还 不 知 道 。

以致她找不著生命平坦的道。她的路變遷不定,自己還不知道。

以致她找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,自己还不知道。

Proverbs 5:6
Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.

Přísloví 5:6
Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.

Ordsprogene 5:6
hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.

Spreuken 5:6
Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt.

משלי 5:6
אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃ פ

ו ארח חיים פן-תפלס  נעו מעגלתיה לא תדע

ארח חיים פן־תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃ פ

Példabeszédek 5:6
Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy õ eszébe venné.

La sentencoj de Salomono 5:6
SXi ne iras rekte laux la vojo de vivo; SXiaj pasxoj sxanceligxas, sed tion sxi ne scias.

SANANLASKUT 5:6
Ei hän käy kohdastansa elämän tielle: huikentelevaiset ovat hänen astumisensa, niin ettei hän tiedä, kuhunka hän menee.

Proverbes 5:6
de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance.

Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.

Sprueche 5:6
Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.

Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.

Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.

Proverbi 5:6
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.

I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.

AMSAL 5:6
Supaya jangan engkau menimbang akan jalan kehidupan, jadi tiada ketahuan langkahnya, sehingga tak boleh engkau mengenal akan dia.

잠언 5:6
그는 생명의 평탄한 길을 찾지 못하며 자기 길이 든든치 못하여 그것을 깨닫지 못하느니라

Proverbia 5:6
per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles

Patarliø knyga 5:6
Kad tu nemąstytum apie jos gyvenimo taką, žinok­jos keliai nepastovūs ir tu negali jų suprasti.

Proverbs 5:6
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.

Salomos Ordsprog 5:6
På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.

Proverbios 5:6
No considera la senda de la vida; sus senderos son inestables, y no lo sabe.

No considera la senda de la vida; Sus senderos son inestables, y no lo sabe.

Sus caminos son inestables; no los conocerás, si no considerares el camino de vida.

Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.

si no pesares el camino de vida, sus caminos son inestables; no los conocerás.

Provérbios 5:6
Ela não reflete sobre o perigo de andar por trilhas tortuosas, e não consegue enxergar o caminho da vida.

Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.   

Proverbe 5:6
Aşa că ea nu poate găsi calea vieţii, rătăceşte în căile ei, şi nu ştie unde merge.

Притчи 5:6
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.

Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.[]

Ordspråksboken 5:6
Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.

Proverbs 5:6
Na anopa't hindi niya nasusumpungan ang kapanatagan ng landas ng buhay; ang kaniyang mga lakad ay hindi panatag, at hindi niya nalalaman.

สุภาษิต 5:6
เกรงว่าเจ้าจะสนใจในวิถีแห่งชีวิต ทางของนางวนเวียนไป เพื่อเจ้าจะหารู้ไม่

Süleyman'ın Özdeyişleri 5:6
Yaşama giden yolu hiç düşünmez,
Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.[]

Chaâm-ngoân 5:6
Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.

Proverbs 5:5
Top of Page
Top of Page