Proverbs 5:20
Proverbs 5:20
Why, my son, be intoxicated with another man's wife? Why embrace the bosom of a wayward woman?

Why be captivated, my son, by an immoral woman, or fondle the breasts of a promiscuous woman?

Why should you be intoxicated, my son, with a forbidden woman and embrace the bosom of an adulteress?

For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner?

And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

Why, my son, would you be infatuated with a forbidden woman or embrace the breast of a stranger?

Why should you be intoxicated by an adulteress, my son, and embrace the bosom of a foreign woman?

But why should you be captivated, my son, by an adulteress, and embrace the bosom of a different woman?

Do not go astray, my son, with an estranged woman, neither embrace the bosom of an estranged woman.

Why should you, my son, be intoxicated with an adulterous woman and fondle a loose woman's breast?

And why wilt thou, my son, be ravished with a woman belonging to someone else, and embrace the bosom of a stranger?

And why will you, my son, be infatuated with an immoral woman, and embrace the bosom of a seductress?

And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?

Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ?

And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?

And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?

Fjalët e urta 5:20
Pse vallë, biri im, të biesh në dashuri me një grua që ka shkelur kurorën dhe të rrokësh gjirin e një të huaje?

ﺃﻣﺜﺎﻝ 5:20
فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة.

D Sprüch 5:20
Zwö sollt di ayn Fremde anweign; zwö dyrtappetst ys voll Blangen?

Притчи 5:20
Понеже, сине мой, защо да се възхищаваш от чужда жена, И да прегръщаш обятията на чужда жена?

箴 言 5:20
我 兒 , 你 為 何 戀 慕 淫 婦 ? 為 何 抱 外 女 的 胸 懷 ?

我 儿 , 你 为 何 恋 慕 淫 妇 ? 为 何 抱 外 女 的 胸 怀 ?

我兒,你為何戀慕淫婦,為何抱外女的胸懷?

我儿,你为何恋慕淫妇,为何抱外女的胸怀?

Proverbs 5:20
TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?

Přísloví 5:20
Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,

Ordsprogene 5:20
Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?

Spreuken 5:20
En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen?

משלי 5:20
וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃

כ ולמה תשגה בני בזרה  ותחבק חק נכריה

ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃

Példabeszédek 5:20
És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?

La sentencoj de Salomono 5:20
Kaj kial, mia filo, vi volas sercxi al vi plezuron cxe fremda virino Kaj enbrakigi ne apartenantan al vi?

SANANLASKUT 5:20
Poikani, miksis annat muukalaisen sinuas pettää, ja halajat vierasta syliä?

Proverbes 5:20
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère?

Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?

Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?

Sprueche 5:20
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?

Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?

Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?

Proverbi 5:20
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?

E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?

AMSAL 5:20
Betapa gerangan, hai anakku! engkau membuang dirimu kepada perempuan jalang, serta meriba akan orang yang tiada ketahuan?

잠언 5:20
내 아들아 어찌하여 음녀를 연모하겠으며 어찌하여 이방 계집의 가슴을 안겠느냐

Proverbia 5:20
quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius

Patarliø knyga 5:20
Mano sūnau, kam tau mėgautis svetima moterimi ir apsikabinti su svetimąja?

Proverbs 5:20
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?

Salomos Ordsprog 5:20
Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?

Proverbios 5:20
¿Por qué has de embriagarte, hijo mío, con una extraña, y abrazar el seno de una desconocida?

¿Por qué has de embriagarte, hijo mío, con una extraña, Y abrazar el seno de una desconocida?

¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la mujer ajena, y abrazarás el seno de la extraña?

¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?

¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?

Provérbios 5:20
Por qual razão, filho meu, andarias descontrolado atrás de uma mulher imoral? Por que acariciar outros seios que não os de tua esposa?

E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?   

Proverbe 5:20
Şi pentruce, fiule, ai fi îndrăgostit de o străină, şi ai îmbrăţişa sînul unei necunoscute?

Притчи 5:20
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?

И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?[]

Ordspråksboken 5:20
Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?

Proverbs 5:20
Sapagka't bakit ka malulugod, anak ko, sa ibang babae, at yayakap sa sinapupunan ng di kilala?

สุภาษิต 5:20
บุตรชายของเราเอ๋ย เจ้าจะเคลิบเคลิ้มอยู่กับหญิงชั่วทำไมเล่า และโอบกอดอกของนางสัญจรอยู่ทำไม

Süleyman'ın Özdeyişleri 5:20
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın,
Neden başka birinin karısını koynuna alasın?[]

Chaâm-ngoân 5:20
Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?

Proverbs 5:19
Top of Page
Top of Page