Proverbs 5:20 Why, my son, be intoxicated with another man's wife? Why embrace the bosom of a wayward woman? Why be captivated, my son, by an immoral woman, or fondle the breasts of a promiscuous woman? Why should you be intoxicated, my son, with a forbidden woman and embrace the bosom of an adulteress? For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner? And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? Why, my son, would you be infatuated with a forbidden woman or embrace the breast of a stranger? Why should you be intoxicated by an adulteress, my son, and embrace the bosom of a foreign woman? But why should you be captivated, my son, by an adulteress, and embrace the bosom of a different woman? Do not go astray, my son, with an estranged woman, neither embrace the bosom of an estranged woman. Why should you, my son, be intoxicated with an adulterous woman and fondle a loose woman's breast? And why wilt thou, my son, be ravished with a woman belonging to someone else, and embrace the bosom of a stranger? And why will you, my son, be infatuated with an immoral woman, and embrace the bosom of a seductress? And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner? Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ? And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another? And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman? Fjalët e urta 5:20 ﺃﻣﺜﺎﻝ 5:20 D Sprüch 5:20 Притчи 5:20 箴 言 5:20 我 儿 , 你 为 何 恋 慕 淫 妇 ? 为 何 抱 外 女 的 胸 怀 ? 我兒,你為何戀慕淫婦,為何抱外女的胸懷? 我儿,你为何恋慕淫妇,为何抱外女的胸怀? Proverbs 5:20 Přísloví 5:20 Ordsprogene 5:20 Spreuken 5:20 משלי 5:20 וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃ כ ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃ Példabeszédek 5:20 La sentencoj de Salomono 5:20 SANANLASKUT 5:20 Proverbes 5:20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue? Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine? Sprueche 5:20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere? Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen? Proverbi 5:20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera? AMSAL 5:20 잠언 5:20 Proverbia 5:20 Patarliø knyga 5:20 Proverbs 5:20 Salomos Ordsprog 5:20 Proverbios 5:20 ¿Por qué has de embriagarte, hijo mío, con una extraña, y abrazar el seno de una desconocida? ¿Por qué has de embriagarte, hijo mío, con una extraña, Y abrazar el seno de una desconocida? ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la mujer ajena, y abrazarás el seno de la extraña? ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña? ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña? Provérbios 5:20 E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera? Proverbe 5:20 Притчи 5:20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?[] Ordspråksboken 5:20 Proverbs 5:20 สุภาษิต 5:20 Süleyman'ın Özdeyişleri 5:20 Chaâm-ngoân 5:20 |