Proverbs 5:11
Proverbs 5:11
At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.

In the end you will groan in anguish when disease consumes your body.

and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,

And you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed;

And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

At the end of your life, you will lament when your physical body has been consumed,

You will cry out in anguish when your end comes, when your flesh and body are consumed,

And at the end of your life you will groan when your flesh and your body are wasted away.

And your soul moves you to regret in your old age when the flesh of your body is wasted

Then you will groan when your end comes, when your body and flesh are consumed. You will say,

and thou mourn at the last when thy flesh and thy body are consumed

And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,

And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,

And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,

And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:

and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;

And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed,

And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,

And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,

Fjalët e urta 5:11
dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar,

ﺃﻣﺜﺎﻝ 5:11
فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك

D Sprüch 5:11
Und auf d Lösst kanst klagn und jaemern, wenn dein gantzer Leib dyrhinsiecht.

Притчи 5:11
А ти да охкаш в сетнините си, Когато месата ти и тялото ти се изнурят,

箴 言 5:11
終 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 ,

终 久 , 你 皮 肉 和 身 体 消 毁 , 你 就 悲 叹 ,

終久你皮肉和身體消毀,你就悲嘆,

终久你皮肉和身体消毁,你就悲叹,

Proverbs 5:11
da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti

Přísloví 5:11
I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,

Ordsprogene 5:11
saa du gribes af Anger til sidst, naar dit Kød og Huld svinder hen,

Spreuken 5:11
En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;

משלי 5:11
וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְלֹ֥ות בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃

יא ונהמת באחריתך  בכלות בשרך ושארך

ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃

Példabeszédek 5:11
Hogy nyögnöd kelljen [élet]ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,

La sentencoj de Salomono 5:11
GXis vi gxemos en la fino, Kiam konsumigxos via karno kaj via korpo,

SANANLASKUT 5:11
Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet,

Proverbes 5:11
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;

De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,

Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;

Sprueche 5:11
und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast,

und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,

und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,

Proverbi 5:11
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,

E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;

AMSAL 5:11
Kemudian pada akhirnya engkau kelak meraung-raung, apabila haus-hauslah sudah kulitmu dan dagingmupun.

잠언 5:11
두렵건대 마지막에 이르러 네 몸 네 육체가 쇠패할 때에 네가 한탄하여

Proverbia 5:11
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas

Patarliø knyga 5:11
ir galiausiai neturėtum vaitoti, išsekinęs kūną bei jėgas,

Proverbs 5:11
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.

Salomos Ordsprog 5:11
så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,

Proverbios 5:11
y al final te lamentes, cuando tu carne y tu cuerpo se hayan consumido,

Y al final te lamentes, Cuando tu carne y tu cuerpo se hayan consumido,

y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,

Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,

y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,

Provérbios 5:11
e venhas a te queixar e gemer no final da vida, quando teu corpo perder o esplendor

e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,   

Proverbe 5:11
ca nu cumva să gemi, la urmă, cînd carnea şi trupul ţi se vor istovi,

Притчи 5:11
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, –

И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --[]

Ordspråksboken 5:11
så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.

Proverbs 5:11
At ikaw ay manangis sa iyong huling wakas, pagka ang iyong laman at ang iyong katawan ay natunaw,

สุภาษิต 5:11
และถึงบั้นปลายชีวิตของเจ้า เจ้าครวญคราง เมื่อเนื้อและกายของเจ้าถูกล้างผลาญ

Süleyman'ın Özdeyişleri 5:11
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde,
Etinle bedenin tükendiğinde.[]

Chaâm-ngoân 5:11
Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,

Proverbs 5:10
Top of Page
Top of Page