Proverbs 5:10
Proverbs 5:10
lest strangers feast on your wealth and your toil enrich the house of another.

Strangers will consume your wealth, and someone else will enjoy the fruit of your labor.

lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner,

And strangers will be filled with your strength And your hard-earned goods will go to the house of an alien;

Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

strangers will drain your resources, and your earnings will end up in a foreigner's house.

so that strangers don't enrich themselves at your expense, and your work won't end up the possession of foreigners.

lest strangers devour your strength, and your labor benefit another man's house.

And foreigners will be filled with your power and your labor enter into the house of strangers

or strangers will benefit from your strength and you will have to work hard in a pagan's house.

lest strangers be filled with thy wealth, and thy labours be in the house of a stranger,

Lest strangers be filled with your wealth; and your labors go to the house of a foreigner;

Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger;

Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors be in the house of an alien,

Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house,

lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil come into the house of a stranger;

Lest strangers be filled with thy strength; and thy labours be in the house of an alien;

Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labors be in the house of a stranger;

lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.

Lest strangers be filled with thy power, And thy labours in the house of a stranger,

Fjalët e urta 5:10
Me qëllim që të huajt të mos ngopen me pasurinë tënde, dhe mundi yt të mos shkojë në shtëpinë e një të huaji,

ﺃﻣﺜﺎﻝ 5:10
لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب.

D Sprüch 5:10
Aau dein gantzer Bsiz kan draufgeen. Wasst dyrarechtt haast, kriegnd Andre.

Притчи 5:10
Да не би да се наситят чужди от имота ти, И трудовете ти [да отидат] в чужд дом;

箴 言 5:10
恐 怕 外 人 滿 得 你 的 力 量 , 你 勞 碌 得 來 的 , 歸 入 外 人 的 家 ;

恐 怕 外 人 满 得 你 的 力 量 , 你 劳 碌 得 来 的 , 归 入 外 人 的 家 ;

恐怕外人滿得你的力量,你勞碌得來的歸入外人的家。

恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的归入外人的家。

Proverbs 5:10
da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;

Přísloví 5:10
Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.

Ordsprogene 5:10
at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,

Spreuken 5:10
Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden;

משלי 5:10
פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי׃

י פן-ישבעו זרים כחך  ועצביך בבית נכרי

פן־ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃

Példabeszédek 5:10
Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne [jusson.]

La sentencoj de Salomono 5:10
Por ke fremduloj ne satigxu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo,

SANANLASKUT 5:10
Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa,

Proverbes 5:10
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger;

De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;

De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;

Sprueche 5:10
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,

daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,

daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und der Ertrag deiner Mühen nicht in das Haus eines Auswärtigen komme,

Proverbi 5:10
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;

Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano;

AMSAL 5:10
supaya jangan orang dagang kelak mengenyangkan dirinya dengan harta bendamu, dan hasil segala kelelahanmu itu masuk ke dalam rumah orang yang tiada ketahuan.

잠언 5:10
두렵건대 타인이 네 재물로 충족하게 되며 네 수고한 것이 외인의 집에 있게 될까 하노라

Proverbia 5:10
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena

Patarliø knyga 5:10
kad svetimi nesisotintų tavo gėrybėmis ir tavo darbas nebūtų svetimojo namuose,

Proverbs 5:10
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;

Salomos Ordsprog 5:10
forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,

Proverbios 5:10
no sea que se sacien los extraños de tus bienes, y tu esfuerzo vaya a casa del extranjero;

No sea que se sacien los extraños de tus bienes Y tu esfuerzo vaya a casa del extranjero;

para que los extraños no se sacien de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;

Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;

para que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;

Provérbios 5:10
para que dos teus bens não se fartem os estranhos, e outros se enriqueçam à custa do teu trabalho;

para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,   

Proverbe 5:10
ca nu cumva nişte străini să se sature de averea ta, şi tu să te trudeşti pentru casa altuia;

Притчи 5:10
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.

чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.[]

Ordspråksboken 5:10
må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,

Proverbs 5:10
Baka ang mga di kilalang babae ay mapuno ng iyong kalakasan; at ang iyong mga pinagpagalan ay mapasa bahay ng kaapid;

สุภาษิต 5:10
เกรงว่าแขกแปลกหน้าจะกินความอุดมสมบูรณ์ของเจ้าจนอิ่ม และแรงงานของเจ้าตกไปในเรือนของคนต่างด้าว

Süleyman'ın Özdeyişleri 5:10
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar,
Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.[]

Chaâm-ngoân 5:10
E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;

Proverbs 5:9
Top of Page
Top of Page