Proverbs 4:3
Proverbs 4:3
For I too was a son to my father, still tender, and cherished by my mother.

For I, too, was once my father's son, tenderly loved as my mother's only child.

When I was a son with my father, tender, the only one in the sight of my mother,

When I was a son to my father, Tender and the only son in the sight of my mother,

For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.

When I was a son with my father, tender and precious to my mother,

When I was a son to my father, not yet strong and an only son to my mother,

When I was a son to my father, a tender only child before my mother,

For I have been a delightful son to my father and an only child in the presence of my mother.

When I was a boy [learning] from my father, when I was a tender and only child of my mother,

For I was my father's son, tender and unique in the sight of my mother.

For I was my father's son, tender and the only one in the sight of my mother.

For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.

For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.

For I also was my father's son, tender and as an only son in the sight of my mother:

For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother.

For I was a son unto my father, tender and only beloved in the sight of my mother.

For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.

For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.

For, a son I have been to my father -- tender, And an only one before my mother.

Fjalët e urta 4:3
Kur isha ende fëmijë pranë atit tim, njomëzak dhe i dashur në sytë e nënes sime,

ﺃﻣﺜﺎﻝ 4:3
فاني كنت ابنا لابي غضّا ووحيدا عند امي.

D Sprüch 4:3
Wie i non ayn klainer Bue war, ganz verdenlt, dyr Mämm ir Ainzigs,

Притчи 4:3
Защото и аз бях син на баща си, Гален и безподобен на майка си,

箴 言 4:3
我 在 父 親 面 前 為 孝 子 , 在 母 親 眼 中 為 獨 一 的 嬌 兒 。

我 在 父 亲 面 前 为 孝 子 , 在 母 亲 眼 中 为 独 一 的 娇 儿 。

我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。

我在父亲面前为孝子,在母亲眼中为独一的娇儿。

Proverbs 4:3
I ja sam bio sin u svoga oca i nježan jedinac u svoje matere;

Přísloví 4:3
Když jsem byl syn u otce svého mladičký, a jediný při matce své,

Ordsprogene 4:3
Da jeg var min Faders Dreng, min Moders Kælebarn og eneste,

Spreuken 4:3
Want ik was mijns vaders zoon, teder, en een enige voor het aangezicht mijner moeder.

משלי 4:3
כִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃

ג כי-בן הייתי לאבי  רך ויחיד לפני אמי

כי־בן הייתי לאבי רך ויחיד לפני אמי׃

Példabeszédek 4:3
Mert én atyámnak fia voltam, gyenge és egyetlenegy az én anyám elõtt.

La sentencoj de Salomono 4:3
CXar mi estis filo de mia patro, Dorlotata kaj sola de mia patrino.

SANANLASKUT 4:3
Sillä minä olin isäni poika, hoikka ja ainoa äidilläni.

Proverbes 4:3
Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.

Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

Sprueche 4:3
Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einiger vor meiner Mutter,

Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.

Denn da ich meinem Vater ein Sohn war, ein zarter und einziger unter der Obhut meiner Mutter,

Proverbi 4:3
Quand’ero ancora fanciullo presso mio padre, tenero ed unico presso mia madre,

Perciocchè io ancora sono stato figliuol di mio padre, Tenero, ed unico appresso mia madre.

AMSAL 4:3
Akan daku, maka aku seorang anak bapaku yang lembut, lagi anak kekasih kepada pemandangan ibuku.

잠언 4:3
나도 내 아버지에게 아들이었었으며 내 어머니 보기에 유약한 외아들이었었노라

Proverbia 4:3
nam et ego filius fui patris mei tenellus et unigenitus coram matre mea

Patarliø knyga 4:3
Aš buvau tėvo sūnus, mylimas ir vienintelis savo motinos akyse.

Proverbs 4:3
He tama ano hoki ahau ki toku papa, a he ngawari, he mea kotahi e matenuitia ana e toku whaea.

Salomos Ordsprog 4:3
For da jeg var sønn hjemme hos min far, da jeg var liten og min mors eneste barn,

Proverbios 4:3
También yo fui hijo para mi padre, tierno y único a los ojos de mi madre,

Cuando yo fui hijo para mi padre, Tierno y único a los ojos de mi madre,

Porque yo fui hijo para mi padre, delicado y único a los ojos de mi madre.

Porque yo fuí hijo de mi padre, Delicado y único delante de mi madre.

Porque yo fui hijo de mi padre, delicado y único delante de mi madre.

Provérbios 4:3
Quando eu era menino, ainda muito pequeno, filho único de meus pais, e

Quando eu era filho aos pés de meu, pai, tenro e único em estima diante de minha mãe,   

Proverbe 4:3
Căci cînd eram încă fiu la tatăl meu, şi fiu gingaş şi singur la mama mea,

Притчи 4:3
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,

Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,[]

Ordspråksboken 4:3
Ty själv har jag varit barn och haft en fader, varit späd och för min moder ende sonen.

Proverbs 4:3
Sapagka't ako'y anak sa aking ama, malumanay at bugtong sa paningin ng aking ina.

สุภาษิต 4:3
เพราะเราเป็นลูกชายของพ่อเรา ดูอ่อนโยนและเป็นที่รักยิ่งในสายตาของแม่เรา

Süleyman'ın Özdeyişleri 4:3
Ben bir çocukken babamın evinde,
Annemin körpecik tek yavrusuyken,[]

Chaâm-ngoân 4:3
Khi còn thơ ấu, ta là con trai của cha ta, Một đứa con một của mẹ ta yêu mến.

Proverbs 4:2
Top of Page
Top of Page