Proverbs 4:19
Proverbs 4:19
But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.

But the way of the wicked is like total darkness. They have no idea what they are stumbling over.

The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.

The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.

The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

But the way of the wicked is like the darkest gloom; they don't know what makes them stumble.

But the way of the wicked is like deep darkness, and they do not know what they are stumbling over.

The way of the wicked is like gloomy darkness; they do not know what causes them to stumble.

But the way of the wicked is darkness and they do not know on what they stumble.

The way of wicked people is like deep darkness. They do not know what makes them stumble.

The way of the wicked is as darkness; they do not know in what they stumble.

The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.

The way of the wicked is darksome: they know not where they fall.

The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

The way of the wicked is like darkness. They don't know what they stumble over.

The way of the wicked is as darkness, They have not known at what they stumble.

Fjalët e urta 4:19
Rruga e të pabesëve është si terri; ata nuk shohin atë që do t'i rrëzojë.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 4:19
اما طريق الاشرار فكالظلام. لا يعلمون ما يعثرون به

D Sprüch 4:19
Nachtgleich ist dyr Wög der Fräfler. Zwö däß s hinfallnd, kennend s nity.

Притчи 4:19
Пътят на нечестивите е като тъмнина; Не знаят от що се спъват.

箴 言 4:19
惡 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麼 跌 倒 。

恶 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麽 跌 倒 。

惡人的道好像幽暗,自己不知因什麼跌倒。

恶人的道好像幽暗,自己不知因什么跌倒。

Proverbs 4:19
A put je opakih kao mrkli mrak: ne znaju o što će se spotaknuti.

Přísloví 4:19
Cesta pak bezbožných jako mrákota; nevědí, na čem se ustrčiti mohou.

Ordsprogene 4:19
men retfærdiges Sti er som straalende Lys, der vokser i Glans til højlys Dag:

Spreuken 4:19
De weg der goddelozen is als donkerheid, zij weten niet, waarover zij struikelen zullen.

משלי 4:19
דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃ פ

יט דרך רשעים כאפלה  לא ידעו במה יכשלו

דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו׃ פ

Példabeszédek 4:19
Az istentelenek útja pedig olyan, mint a homály, nem tudják miben ütköznek meg.

La sentencoj de Salomono 4:19
La vojo de malpiuloj estas kiel mallumo; Ili ne scias, je kio ili falpusxigxos.

SANANLASKUT 4:19
Mutta jumalattomain tie on niinkuin pimeys; ja ei he tiedä, kussa he lankeevat.

Proverbes 4:19
Le chemin des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.

La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.

La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent point où ils tomberont.

Sprueche 4:19
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden.

Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.

Der Gottlosen Weg ist wie das nächtliche Dunkel; sie wissen nicht, wodurch sie zu Falle kommen werden.

Proverbi 4:19
La via degli empi è come il buio; essi non scorgono ciò che li farà cadere.

La via degli empi è come una caligine; Essi non sanno in che incappano.

AMSAL 4:19
Maka jalan orang jahat itu seperti gelap gulita, tiada diketahuinya akan apa kakinya kelak terantuk.

잠언 4:19
악인의 길은 어둠 같아서 그가 거쳐 넘어져도 그것이 무엇인지 깨닫지 못하느니라

Proverbia 4:19
via impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruant

Patarliø knyga 4:19
Nedorėlių kelias yra kaip tamsa, jie nežino, kur jie suklups.

Proverbs 4:19
Ko te ara o te hunga kino, me he pouri; e kore ratou e mohio ki te mea i tutuki ai ratou.

Salomos Ordsprog 4:19
De ugudeliges vei er som det dype mørke; de vet ikke hvad de snubler over.

Proverbios 4:19
El camino de los impíos es como las tinieblas, no saben en qué tropiezan.

El camino de los impíos es como las tinieblas, No saben en qué tropiezan.

El camino de los impíos es como la oscuridad; no saben en qué tropiezan.

El camino de los impíos es como la oscuridad: No saben en qué tropiezan.

El camino de los impíos es como la oscuridad; no saben en qué tropiezan.

Provérbios 4:19
O caminho dos perversos é como as mais densas trevas, nem conseguem saber

O caminho dos ímpios é como a escuridão: não sabem eles em que tropeçam.   

Proverbe 4:19
Calea celor răi este ca întunerecul gros: ei nu văd de ce se vor poticni.

Притчи 4:19
Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся.

Путь же беззаконных--как тьма; они не знают, обо что споткнутся.[]

Ordspråksboken 4:19
men de ogudaktigas väg är såsom tjocka mörkret: de märka icke det som skall vålla deras fall.

Proverbs 4:19
Ang lakad ng masama ay parang kadiliman: Hindi nila nalalaman kung ano ang kanilang kinatitisuran.

สุภาษิต 4:19
ทางของคนชั่วร้ายก็เหมือนความมืดทึบ เขาไม่ทราบว่าเขาสะดุดอะไร

Süleyman'ın Özdeyişleri 4:19
Kötülerin yoluysa zifiri karanlık gibidir,
Neden tökezlediklerini bilmezler.[]

Chaâm-ngoân 4:19
Còn nẻo kẻ gian ác vẫn như tăm tối; Chúng nó chẳng biết mình vấp ngã vì đâu.

Proverbs 4:18
Top of Page
Top of Page