Proverbs 31:27
Proverbs 31:27
She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.

She carefully watches everything in her household and suffers nothing from laziness.

She looks well to the ways of her household and does not eat the bread of idleness.

She looks well to the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.

She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

She watches over the activities of her household and is never idle.

She looks discretely to the affairs of her household, and she is never lazy.

She watches over the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.

The ways of her house are open and she has not eaten the bread of laziness.

She keeps a close eye on the conduct of her family, and she does not eat the bread of idleness.

Tzaddi She looks well to the ways of her household and does not eat bread in idleness.

She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.

She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.

She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.

She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.

She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.

She is watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.

Fjalët e urta 31:27
Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 31:27
تراقب طرق اهل بيتها ولا تأكل خبز الكسل.

D Sprüch 31:27
Voll in n Grif haat si irn Haushalt, nit wie die, daa wo s grad umgeet.

Притчи 31:27
Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.

箴 言 31:27
他 觀 察 家 務 , 並 不 吃 閒 飯 。

他 观 察 家 务 , 并 不 吃 ? 饭 。

她觀察家務,並不吃閒飯。

她观察家务,并不吃闲饭。

Proverbs 31:27
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.

Přísloví 31:27
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.

Ordsprogene 31:27
Hun vaager over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.

Spreuken 31:27
Tsade. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet.

משלי 31:27
צֹ֭ופִיָּה הֲלִיכֹ֣ות בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃

כז צופיה הילכות (הליכות) ביתה  ולחם עצלות לא תאכל

צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃

Példabeszédek 31:27
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.

La sentencoj de Salomono 31:27
SXi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj sxi ne mangxas panon en senlaboreco.

SANANLASKUT 31:27
Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.

Proverbes 31:27
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.

Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.

[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.

Sprueche 31:27
Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.

Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.

Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.

Proverbi 31:27
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.

Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia.

AMSAL 31:27
Maka diamat-amatinya kelakuan segala isi rumahnya, dan tiada ia makan rezeki dengan malas.

잠언 31:27
그 집안 일을 보살피고 게을리 얻은 양식을 먹지 아니하나니

Proverbia 31:27
sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet

Patarliø knyga 31:27
Ji prižiūri savo namus ir nevalgo tinginio duonos.

Proverbs 31:27
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.

Salomos Ordsprog 31:27
Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.

Proverbios 31:27
Ella vigila la marcha de su casa, y no come el pan de la ociosidad.

Ella vigila la marcha de su casa, Y no come el pan de la ociosidad.

Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.

Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.

Tsade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.

Provérbios 31:27
Acompanha seus servos e cuida dos negócios de sua casa sem dar lugar à preguiça.

Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.   

Proverbe 31:27
Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănîncă pînea lenevirii.

Притчи 31:27
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.

Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.[]

Ordspråksboken 31:27
Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.

Proverbs 31:27
Kaniyang tinitignang mabuti ang mga lakad ng kaniyang sangbahayan, at hindi kumakain ng tinapay ng katamaran.

สุภาษิต 31:27
เธอดูแลการงานในครัวเรือนของเธอ และไม่รับประทานอาหารแห่งความเกียจคร้าน

Süleyman'ın Özdeyişleri 31:27
Ev halkının işlerini yönetir,
Tembellik nedir bilmez.[]

Chaâm-ngoân 31:27
Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.

Proverbs 31:26
Top of Page
Top of Page