Proverbs 31:23
Proverbs 31:23
Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.

Her husband is well known at the city gates, where he sits with the other civic leaders.

Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.

Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.

Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

Her husband is known at the city gates, where he sits among the elders of the land.

Her husband is well known; he sits among the leaders of the land.

Her husband is well-known in the city gate when he sits with the elders of the land.

Her husband is known among the cities as he sits among the Elders of the land.

"Her husband is known at the city gates when he sits with the leaders of the land.

Nun Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.

Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.

Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.

Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.

Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.

Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.

Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.

Fjalët e urta 31:23
Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 31:23
زوجها معروف في الابواب حين يجلس بين مشايخ الارض.

D Sprüch 31:23
Und ir Man giltt vil in n Gmainraat; er verhandlt mit de Dietwärt.

Притчи 31:23
Мъжът й е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.

箴 言 31:23
他 丈 夫 在 城 門 口 與 本 地 的 長 老 同 坐 , 為 眾 人 所 認 識 。

他 丈 夫 在 城 门 口 与 本 地 的 长 老 同 坐 , 为 众 人 所 认 识 。

她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。

她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。

Proverbs 31:23
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.

Přísloví 31:23
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.

Ordsprogene 31:23
Hendes Husbond er kendt i Portene, naar han sidder blandt Landets Ældste.

Spreuken 31:23
Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands.

משלי 31:23
נֹודָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתֹּ֗ו עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃

כג נודע בשערים בעלה  בשבתו עם-זקני-ארץ

נודע בשערים בעלה בשבתו עם־זקני־ארץ׃

Példabeszédek 31:23
Ismerik az õ férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.

La sentencoj de Salomono 31:23
SXia edzo estas konata cxe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.

SANANLASKUT 31:23
Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.

Proverbes 31:23
Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.

Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.

Sprueche 31:23
Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.

Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.

Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.

Proverbi 31:23
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.

Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese.

AMSAL 31:23
Maka lakinya dikenal orang dalam pintu gerbang, apabila ia duduk serta dengan segala tua-tua negeri.

잠언 31:23
그 남편은 그 땅의 장로로 더불어 성문에 앉으며 사람의 아는 바가 되며

Proverbia 31:23
nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae

Patarliø knyga 31:23
Jos vyras yra žinomas vartuose, kai sėdi su krašto vyresniaisiais.

Proverbs 31:23
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.

Salomos Ordsprog 31:23
Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.

Proverbios 31:23
Su marido es conocido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

Su marido es conocido en las puertas de la ciudad, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

Provérbios 31:23
Nas assembleias à porta da cidade, onde seu marido toma assento entre as autoridades de sua terra, ele é respeitado.

Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.   

Proverbe 31:23
Bărbatul ei este bine văzut la porţi, cînd şade cu bătrînii ţării.

Притчи 31:23
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.

Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.[]

Ordspråksboken 31:23
Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.

Proverbs 31:23
Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga pintuang-bayan, pagka siya'y nauupo sa kasamahan ng mga matanda ng lupain.

สุภาษิต 31:23
สามีของเธอเป็นที่รู้จักที่ประตูเมือง เมื่อท่านนั่งอยู่ในหมู่พวกผู้ใหญ่ของแผ่นดินนั้น

Süleyman'ın Özdeyişleri 31:23
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar,
Kent kurulunda iyi tanınır.[]

Chaâm-ngoân 31:23
Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.

Proverbs 31:22
Top of Page
Top of Page