Proverbs 31:22
Proverbs 31:22
She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple.

She makes her own bedspreads. She dresses in fine linen and purple gowns.

She makes bed coverings for herself; her clothing is fine linen and purple.

She makes coverings for herself; Her clothing is fine linen and purple.

She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.

She makes her own bed coverings; her clothing is fine linen and purple.

She creates her own bedding, using fine linen and violet cloth.

She makes for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.

She has made a carpet for herself and a robe of fine white linen and of purple.

She makes quilts for herself. Her clothes are [made of] linen and purple cloth.

Mem She makes herself tapestries; her clothing is of fine linen and purple.

She makes herself coverings of tapestry; her clothing is fine linen and purple.

She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.

She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.

She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.

She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.

She maketh for herself carpets of tapestry; her clothing is fine linen and purple.

She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.

She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.

Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple are her clothing.

Fjalët e urta 31:22
Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 31:22
تعمل لنفسها موشيات. لبسها بوص وارجوان.

D Sprüch 31:22
Döckenn haat s aau, allsand selbn gmacht, Gwand aus Krapp und Leinwyt aau gnueg.

Притчи 31:22
Прави си завивки от дамаска; Облеклото й е висон и морав плат.

箴 言 31:22
他 為 自 己 製 作 繡 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 細 麻 和 紫 色 布 作 的 。

他 为 自 己 制 作 绣 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 细 麻 和 紫 色 布 作 的 。

她為自己製作繡花毯子,她的衣服是細麻和紫色布做的。

她为自己制作绣花毯子,她的衣服是细麻和紫色布做的。

Proverbs 31:22
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.

Přísloví 31:22
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.

Ordsprogene 31:22
Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.

Spreuken 31:22
Mem. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper.

משלי 31:22
מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃

כב מרבדים עשתה-לה  שש וארגמן לבושה

מרבדים עשתה־לה שש וארגמן לבושה׃

Példabeszédek 31:22
Szõnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az õ öltözete.

La sentencoj de Salomono 31:22
SXi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas sxiaj vestoj.

SANANLASKUT 31:22
Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.

Proverbes 31:22
Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.

Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.

Sprueche 31:22
Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.

Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.

Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.

Proverbi 31:22
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.

Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire.

AMSAL 31:22
Maka diperbuatnya bagi dirinya perhiasan permadani, dan pakaiannya dari pada kain halus yang ungu warnanya.

잠언 31:22
그는 자기를 위하여 아름다운 방석을 지으며 세마포와 자색 옷을 입으며

Proverbia 31:22
mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius

Patarliø knyga 31:22
Ji pasidaro antklodžių, plona drobė ir purpuras­jos drabužiai.

Proverbs 31:22
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.

Salomos Ordsprog 31:22
Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.

Proverbios 31:22
Se hace mantos para sí; su ropa es de lino fino y de púrpura.

Se hace mantos para sí; Su ropa es de lino fino y de púrpura.

Ella se hace tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.

Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.

Mem Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.

Provérbios 31:22
Tece cobertas para sua cama e tem condições para se vestir de linho e púrpura.

Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.   

Proverbe 31:22
Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură.

Притчи 31:22
Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.

Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.[]

Ordspråksboken 31:22
Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.

Proverbs 31:22
Gumagawa siya sa ganang kaniya ng mga unang may burda; ang kaniyang pananamit ay mainam na kayong lino at ng kayong kulay ube.

สุภาษิต 31:22
เธอทำผ้าปูสำหรับเธอด้วยสิ่งทอ เสื้อผ้าของเธอทำด้วยผ้าลินินและผ้าสีม่วง

Süleyman'ın Özdeyişleri 31:22
Yatak örtüleri dokur,
Kendi giysileri ince mor ketendendir.[]

Chaâm-ngoân 31:22
Nàng làm lấy những chăn mền; Áo xống nàng đều bằng vải gai mịn màu đỏ điều.

Proverbs 31:21
Top of Page
Top of Page