Proverbs 24:33
Proverbs 24:33
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest--

A little extra sleep, a little more slumber, a little folding of the hands to rest--

A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,

"A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest,"

Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

a little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest,

"A little sleep! A little slumber! A little folding of my hands to rest!"

"A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to relax,

And if you slumber a little and sleep a little, and for a little you put your hand upon your chest

"Just a little sleep, just a little slumber, just a little nap."

Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;

Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest:

A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!

Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;

A little sleep -- a little slumber -- A little folding of the hands to lie down.

Fjalët e urta 24:33
të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish pak me duar në ije për të pushuar;

ﺃﻣﺜﺎﻝ 24:33
نوم قليل بعد نعاس قليل وطي اليدين قليلا للرقود

D Sprüch 24:33
Hauerrästln, Naunler, Schlaefferln, non ayn Zeitl nix tuen, Daaum draen:

Притчи 24:33
[Още] малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,-

箴 言 24:33
再 睡 片 時 , 打 盹 片 時 , 抱 著 手 躺 臥 片 時 ,

再 睡 片 时 , 打 盹 片 时 , 抱 着 手 躺 卧 片 时 ,

再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,

Proverbs 24:33
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak,

Přísloví 24:33
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,

Ordsprogene 24:33
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:

Spreuken 24:33
Een weinig slapens, een weinig sluimerens, en weinig handvouwens, al nederliggende;

משלי 24:33
מְעַ֣ט נֹות מְעַ֣ט תְּנוּמֹ֑ות מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃

לג מעט שנות מעט תנומות  מעט חבק ידים לשכב

מעט נות מעט תנומות מעט ׀ חבק ידים לשכב׃

Példabeszédek 24:33
Egy kis álom, egy kis szunynyadás, egy kis kézösszetevés az alvásra,

La sentencoj de Salomono 24:33
Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kusxado;

SANANLASKUT 24:33
Sinä tahdot vielä vähä maata ja unelias olla, ja enempi käsiäs yhteen panna lepäämään;

Proverbes 24:33
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,

Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...

Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,

Sprueche 24:33
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest;

Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:

Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinanderschlagen, um zu ruhen,

Proverbi 24:33
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…

Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le mani per riposare;

AMSAL 24:33
Bahwa tidur sedikit lagi, mengantuk sedikit lagi, lipat tangan sedikit lagi sambil berbaring,

잠언 24:33
네가 좀더 자자, 좀더 졸자, 손을 모으고 좀더 눕자 하니 네 빈궁이 강도 같이 오며

Proverbia 24:33
parum inquam dormies modicum dormitabis pauxillum manus conseres ut quiescas

Patarliø knyga 24:33
“Truputį pamiegosi, truputį pasnausi, truputį pagulėsi, sudėjęs rankas,

Proverbs 24:33
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuituitanga o nga ringa ka moe ai:

Salomos Ordsprog 24:33
[Sier du:] La mig ennu sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile -

Proverbios 24:33
Un poco de dormir, un poco de dormitar, un poco de cruzar las manos para descansar,

"Un poco de dormir, otro poco de dormitar, Otro poco de cruzar las manos para descansar,"

Un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para dormir;

Un poco de sueño, cabeceando otro poco, Poniendo mano sobre mano otro poco para dormir;

Un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para dormir;

Provérbios 24:33
“Dormir um pouco, cochilar um pouco; um pouco cruzar os braços e deitar-se,

Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso;   

Proverbe 24:33
,,Să mai dorm puţin, să mai aţipesc puţin, să mai încrucişez mînile puţin ca să mă odihnesc!``...

Притчи 24:33
„немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, –

`немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, --[]

Ordspråksboken 24:33
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,

Proverbs 24:33
Kaunti pang tulog, kaunti pang idlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:

สุภาษิต 24:33
หลับนิด เคลิ้มหน่อย กอดมือพักนิดหน่อย

Süleyman'ın Özdeyişleri 24:33
‹‹Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,
Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım›› demeye kalmadan,[]

Chaâm-ngoân 24:33
Ngủ một chút, chợp mắt một chút, Khoanh tay ngủ một chút,

Proverbs 24:32
Top of Page
Top of Page